Читаем Уловка-22 полностью

'Just five.' Colonel Cathcart grew awfully depressed for a moment as he wondered what Milo was really thinking, and whether he had already got a black eye with him.- Только пять... - Полковник пытался догадаться, к чему клонят Милоу, и припомнить, не получал ли он прежде по вине Милоу синяков и шишек.
'Five is very good, Milo,' he observed with enthusiasm, spying a ray of hope.- Пять - это очень хорошо, Милоу, - решительно заявил он, отбросив всякие сомнения.
'That averages out to almost one combat mission every two months.- В среднем это почти один боевой вылет на каждые два месяца.
And I'll bet your total doesn't include the time you bombed us.'Держу пари, что вы даже не включили в эту цифру еще один, когда бомбили своих.
'Yes, sir. It does.'- Включил, сэр.
'It does?' inquired Colonel Cathcart with mild wonder.- Включили? - спросил полковник Кэткарт, слегка удивленный.
'You didn't actually fly along on that mission, did you?- Но ведь, по существу, в тот раз вы не поднимались в воздух, а?
If I remember correctly, you were in the control tower with me, weren't you?'Если память мне не изменяет, мы с вами находились рядом на контрольно-диспетчерском пункте.
'But it was my mission,' Milo contended. 'I organized it, and we used my planes and supplies.- Но это был мой налет, - с удовольствием вспомнил Милоу, - я его организовал, я дал самолеты и боеприпасы.
I planned and supervised the whole thing.'Все шло по моему плану и под моим общим руководством.
' Oh, certainly, Milo, certainly.- О, разумеется. Милоу, разумеется.
I'm not disputing you.Я не спорю.
I'm only checking the figures to make sure you're claiming all you're entitled to.Я просто проверяю цифры, чтобы убедиться в справедливости ваших утверждений.
Did you also include the time we contracted with you to bomb the bridge at Orvieto?'А вы включили бомбардировку моста у Орвьетто? Помните, в тот раз, когда мы заключили с вами контракт?
' Oh, no, sir.- О нет, сэр.
I didn't think I should, since I was in Orvieto at the time directing the antiaircraft fire.'Я не считаю себя вправе включить этот налет в свой послужной список, поскольку в то время я находился в Орвьетто, руководя с земли огнем зенитных батарей.
' I don't see what difference that makes, Milo.- Это ничего не меняет, Милоу.
It was still your mission.Все равно это была ваша военная операция.
And a damned good one, too, I must say.И, признаться, вы провели ее блестяще.
We didn't get the bridge, but we did have a beautiful bomb pattern.Мы не попали в мост, но зато получили изумительмый узор бомбометания.
I remember General Peckem commenting on it.Помню, как генерал Пеккем прекрасно о нем отозвался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги