She rested against him and cried until she seemed too weak to cry any longer, and did not look at him once until he extended his handkerchief when she had finished. She wiped her cheeks with a tiny, polite smile and gave the handkerchief back, murmuring 'Grazie, grazie' with meek, maidenly propriety, and then, without any warning whatsoever of a change in mood, clawed suddenly at his eyes with both hands. She landed with each and let out a victorious shriek. 'Ha! Assassino!' she hooted, and raced joyously across the room for the bread knife to finish him off.
Она прислонилась к нему и лила слезы до тех пор, пока не обессилела настолько, что больше не могла плакать. Он вынул из кармана носовой платок, и тут она вдруг вцепилась ему в глаза обеими руками и испустила победоносный вопль.
Half blinded, he rose and stumbled after her. A noise behind him made him turn. His senses reeled in horror at what he saw. Nately's whore's kid sister, of all people, was coming after him with another long bread knife! 'Oh, no,' he wailed with a shudder, and he knocked the knife out of her hand with a sharp downward blow on her wrist. He lost patience entirely with the whole grotesque and incomprehensible melee. There was no telling who might lunge at him next through the doorway with another long bread knife, and he lifted Nately's whore's kid sister off the floor, threw her at Nately's whore and ran out of the room, out of the apartment and down the stairs. The two girls chased out into the hall after him. He heard their footsteps lag farther and farther behind as he fled and then cease altogether. He heard sobbing directly overhead. Glancing backward up the stair well, he spied Nately's whore sitting in a heap on one of the steps, weeping with her face in both hands, while her pagan, irrepressible kid sister hung dangerously over the banister shouting 'Bruto! Bruto!' down at him happily and brandished her bread knife at him as though it were an exciting new toy she was eager to use.
Йоссариан, полуослепший, бросился вон из дома.
Yossarian escaped, but kept looking back over his shoulder anxiously as he retreated through the street.
Он был сыт по горло этой чудовищной, абсурдной схваткой.
People stared at him strangely, making him more apprehensive.
Прохожие бросали на него удивленные взгляды.
He walked in nervous haste, wondering what there was in his appearance that caught everyone's attention.
Он нервничал и прибавлял шагу, не понимая, что в нем привлекает всеобщее внимание.
When he touched his hand to a sore spot on his forehead, his fingers turned gooey with blood, and he understood.
Он потрогал рукой саднящее место на лбу, пальцы стали липкими от крови, и тогда он догадался.
He dabbed his face and neck with a handkerchief.
Он провел платком по лицу и шее.
Wherever it pressed, he picked up new red smudges.
До какого бы места он ни дотронулся, на платке появлялись свежие красные пятна.