Читаем Уловка-22 полностью

'There's a rumor in my squadron that you told them you weren't going to fly any more combat missions.'- В нашей эскадрилье прошел слух, будто ты отказался летать на задания.
' That's the truth.'- Верно.
'Then they came around from Group and told us that the rumor wasn't true, that you were just kidding around.'- А потом к нам заходили из штаба полка и сказали, что слухи неверны и что ты просто дурачишься.
' That was a lie.'- Вранье.
'Do you think they'll let you get away with it?'- Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову?
' I don't know.'- Не знаю.
'What will they do to you?' 'I don't know.' 'Do you think they'll court-martial you for desertion in the face of the enemy?'- Как ты думаешь, они не отдадут тебя под суд за дезертирство?
' I don't know.'- Не знаю.
'I hope you get away with it,' said the pilot in Dunbar's squadron, stealing out of sight into the shadows.- Ну, будем надеяться, что они тебя отпустят, -сказал пилот из эскадрильи Данбэра, скрываясь в тени кустарника.
'Let me know how you're doing.'- Держи меня в курсе дела.
Yossarian stared after him a few seconds and continued toward his tent.Несколько секунд Йоссариан смотрел ему вслед, а затем двинулся дальше, в свою палатку.
'Pssst!' said a voice a few paces onward.- Тссс! - послышался шепот.
It was Appleby, hiding in back of a tree.Впереди, шагах в пяти, прятался за деревом Эпплби.
' How are you doing?'- Как дела?
'Pretty good,' said Yossarian.- Прекрасно, - сказал Йоссариан.
'I heard them say they were going to threaten to court-martial you for deserting in the face of the enemy.- Г оворят, тебя собираются судить за дезертирство перед лицом неприятеля.
But that they wouldn't try to go through with it because they're not even sure they've got a case against you on that.Но по-моему, они на это не пойдут, поскольку они не могут быть уверены, что им удастся состряпать против тебя дело.
And because it might make them look bad with the new commanders.Да и перед новым командованием выступать с таким делом невыгодно.
Besides, you're still a pretty big hero for going around twice over the bridge at Ferrara. I guess you're just about the biggest hero we've got now in the group. I just thought you'd like to know that they'll only be bluffing.'Кроме того, ты ходишь в знаменитостях, поскольку дважды зашел на цель у Феррары, Сейчас ты, пожалуй, первый герой во всем полку, так что, по-моему, можешь быть спокоен: они блефуют, и только.
' Thanks, Appleby.'- Спасибо, Эпплби.
'That's the only reason I started talking to you, to warn you.'- Мне просто хотелось тебя предупредить. Поэтому-то я и заговорил с тобой.
' I appreciate it.'- Я это ценю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги