Читаем Уловка-22 полностью

'Ah, Marchese Milo,' he declared with effusive pleasure, pushing the fat, disgruntled woman out the door without even looking toward her.- А-а, марчезе Милоу! [24] - воскликнул донельзя польщенный комиссар.
'Why didn't you tell me you were coming?- Почему же вы не предупредили меня о своем приходе?
I would have a big party for you.Я бы устроил в вашу честь роскошный банкет.
Come in, come in, Marchese.Входите, входите, марчезе.
You almost never visit us any more.'Вы у нас такой редкий гость.
Milo knew that there was not one moment to waste.Милоу понял, что нельзя терять ни минуты.
'Hello, Luigi,' he said, nodding so briskly that he almost seemed rude.- Привет, Луиджи, - сказал он, кивнув с такой небрежностью, что это могло показаться невежливым.
'Luigi, I need your help.- Луиджи, мне нужна ваша помощь.
My friend here wants to find a girl.'Это мой друг. Ему нужно найти одну девочку.
'A girl, Marchese?' said Luigi, scratching his face pensively.- Девчонку, марчезе? - спросил комиссар и озадаченно поскреб себе щеку.
' There are lots of girls in Rome.- В Риме уйма девчонок.
For an American officer, a girl should not be too difficult.'Найти девчонку для американского офицера -пустяковое дело.
'No, Luigi, you don't understand.- Нет, Луиджи, ты меня не понял.
This is a twelve-year-old virgin that he has to find right away.'Речь идет о двенадцатилетнем ребенке, он хочет найти эту девочку как можно скорее.
' Ah, yes, now I understand,' Luigi said sagaciously.- А-а... Ну теперь я понял, - смекнул комиссар.
'A virgin might take a little time.- Для того чтобы это найти, потребуется некоторое время.
But if he waits at the bus terminal where the young farm girls looking for work arrive, I-'Но если ваш друг подождет на конечной остановке пригородного автобуса, куда приезжают молоденькие девочки из деревень в поисках работы, то я...
'Luigi, you still don't understand,' Milo snapped with such brusque impatience that the police commissioner's face flushed and he jumped to attention and began buttoning his uniform in confusion.- Да нет, Луиджи, никак ты нас не поймешь, -оборвал его Милоу так грубо и нетерпеливо, что полицейский комиссар вспыхнул, вскочил и, вытянувшись в струнку, начал смущенно застегивать пуговицы мундира.
'This girl is a friend, an old friend of the family, and we want to help her.- Эта девочка - старый друг семьи, и нам хочется ей помочь.
She's only a child.Она еще дитя.
She's all alone in this city somewhere, and we have to find her before somebody harms her.И сейчас бродит где-то в городе одна-одинешенька. Мы хотим разыскать ее, пока кто-нибудь ее не обидел.
Now do you understand?Теперь ты понял?
Luigi, this is very important to me.Луиджи, это для меня очень важно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги