Читаем Уловка-22 полностью

Always snooping around people like us.Вечно они суют свой нос в дела таких честных людей, как мы с вами.
Why doesn't the government get after ex-P.F.C. Wintergreen, if it wants to do some good?Почему государство не займется экс-рядовым первого класса Уинтер грином, если оно действительно хочет навести порядок?
He's got no respect for rules and regulations and keeps cutting prices on me.'Этот человек нарушает правила и уставы и постоянно сбивает мне цены.
Milo 's mustache was unfortunate because the separated halves never matched.Усам Милоу не везло - никак не удавалось ровно подстричь обе их половинки.
They were like Milo 's disunited eyes, which never looked at the same thing at the same time.Усы напоминали неспаренные глаза Милоу, которые не могли одновременно смотреть на один и тот же предмет.
Milo could see more things than most people, but he could see none of them too distinctly.Милоу видел больше, чем видело большинство людей, но не слишком отчетливо.
In contrast to his reaction to news of the C.I.D. man, he learned with calm courage from Yossarian that Colonel Cathcart had raised the number of missions to fifty-five.Если на известие о визите контрразведчика Милоу реагировал весьма бурно, то сообщение Йоссариана о том, что полковник Кэткарт увеличил норму боевых вылетов до пятидесяти пяти, он воспринял исключительно спокойно, и мужественно.
'We're at war,' he said.- Что ж, мы на войне, - сказал он.
'And there's no use complaining about the number of missions we have to fly.- И нечего жаловаться на количество боевых заданий.
If the colonel says we have to fly fifty-five missions, we have to fly them.'Если полковник говорит, что мы обязаны налетать пятьдесят пять боевых заданий, значит, мы обязаны это сделать.
'Well, I don't have to fly them,' Yossarian vowed.- Ну а я не обязан, - твердо заявил Йоссариан.
' I'll go see Major Major.'- Пойду поговорю с майором Майором.
'How can you?- Как это вам удастся?
Major Major never sees anybody.'Майор Майор никого не принимает.
' Then I'll go back into the hospital.'- Ну тогда я снова лягу в госпиталь.
'You just came out of the hospital ten days ago,' Milo reminded him reprovingly.- Вы только вышли из госпиталя, каких-нибудь десять дней назад, - с упреком напомнил ему Милоу.
'You can't keep running into the hospital every time something happens you don't like.- Нельзя же убегать в госпиталь всякий раз, когда вам что-то не нравится.
No, the best thing to do is fly the missions. It's our duty.'Нет-нет, наш долг - выполнять боевые задания. И это самое лучшее, что мы можем сделать.
Milo had rigid scruples that would not even allow him to borrow a package of pitted dates from the mess hall that day of McWatt's stolen bedsheet, for the food at the mess hall was all still the property of the government.В тот день, когда у Макуотта украли простыню, Милоу, человек с неподкупной совестью, не позволил себе взять даже взаимообразно коробку с финиками из офицерской столовой: ведь продовольственные запасы столовой это собственность правительства Соединенных Штатов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги