Читаем Уловка-22 полностью

I'll raise the question with my first chef.'Я поговорю об этом с моим шеф-поваром.
Yossarian eyed him sharply.Йоссариан бросил на него злой взгляд.
'What first chef?' he demanded.- С каким еще шеф-поваром? - сурово спросил он.
' You don't have a first chef.'- Нет у вас никакого шеф-повара.
'Corporal Snark,' Milo explained, looking away a little guiltily. 'He's the only chef I have, so he really is my first chef, although I hope to move him over to the administrative side.- Капрал Снарк, - объяснил Милоу, - он у меня единственный повар, так что я могу его считать своим шеф-поваром, хотя и собираюсь перебросить его на чисто административную работу.
Corporal Snark tends to be a little too creative, I feel.Капрал Снарк, видите ли, натура, пожалуй, слишком творческая.
He thinks being a mess sergeant is some sort of art form and is always complaining about having to prostitute his talents.Он полагает, что работа в столовой - это своего рода искусство, и постоянно жалуется, что вынужден проституировать свой талант.
Nobody is asking him to do any such thing!Никто не требует от него таких жертв!
Incidentally, do you happen to know why he was busted to private and is only a corporal now?'Кстати, вы, случайно, не знаете, почему его запихнули в рядовые и он всего-навсего капрал?
'Yes,' said Yossarian.- Знаю, - сказал Йоссариан.
'He poisoned the squadron.'- Он отравил всю нашу эскадрилью.
Milo went pale again.Милоу снова побледнел:
' He did what?'- Что он сделал?
'He mashed hundreds of cakes of GI soap into the sweet potatoes just to show that people have the taste of Philistines and don't know the difference between good and bad.- Он намешал в картофельное пюре несколько сот кусков солдатского мыла, желая доказать, что военные - это каннибалы, не способные отличить изысканное блюдо от явной дряни.
Every man in the squadron was sick.Весь состав эскадрильи маялся животами.
Missions were canceled.'Боевые операции были отменены.
'Well!' Milo exclaimed, with thin-upped disapproval.- Ну и ну! - поджал губы Милоу.
'He certainly found out how wrong he was, didn't he?'- Надеюсь, он осознал, что поступил дурно?
' On the contrary,' Yossarian corrected.- Наоборот.
'He found out how right he was.Он убедился, что был прав.
We packed it away by the plateful and clamored for more.Мы уплетали это пюре целыми тарелками и требовали добавки.
We all knew we were sick, but we had no idea we'd been poisoned.'Мы все чувствовали, что заболели, но мы и понятия не имели, что отравлены.
Milo sniffed in consternation twice, like a shaggy brown hare.Милоу фыркнул от возмущения.
'In that case, I certainly do want to get him over to the administrative side.- В таком случае я обязательно переведу этого человека на административную работу.
I don't want anything like that happening while I'm in charge.Я не желаю, чтобы подобные вещи происходили в то время, как я заведую офицерской столовой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги