Читаем Уловка-22 полностью

'Let me try to explain it again,' Milo offered with growing weariness and exasperation, jerking his thumb toward the thief with the sweet tooth, still grinning beside him. 'I knew he wanted the dates more than the bedsheet.- Разрешите, я вам еще раз объясню, - предложил Милоу, явно утомленный этим разговором. Он ткнул пальцем в сторону воришки, который продолжал хихикать, стоя с ним рядом: - Я знал, что финики ему нужнее, чем простыня.
Since he doesn't understand a word of English, I made it a point to conduct the whole transaction in English.'Так как он не понимает ни слова по-английски, я счел необходимым провести всю торговую сделку на английском.
'Why didn't you just hit him over the head and take the bedsheet away from him?' Yossarian asked.- А почему вы просто не дали ему по башке и не отобрали простыню? - спросил Йоссариан.
Pressing his lips together with dignity, Milo shook his head.С достоинством поджав губы, Милоу отрицательно покачал головой.
'That would have been most unjust,' he scolded firmly.- Это было бы в высшей степени несправедливо, -твердо заявил он.
' Force is wrong, and two wrongs never make a right.- Действовать силой - дурно.
It was much better my way.Я поступил куда разумней.
When I held the dates out to him and reached for the bedsheet, he probably thought I was offering to trade.'Когда я предложил ему финики и попросил за них простыню, он, вероятно, решил, что я предлагаю ему торговую сделку.
'What were you doing?'- А на самом деле?
'Actually, I was offering to trade, but since he doesn't understand English, I can always deny it.'- И на самом деле я предлагал ему торговый обмен, но, поскольку он не смыслит в английском, я всегда могу отказаться от своих слов.
'Suppose he gets angry and wants the dates?'- Ну а если он, допустим, разозлится и потребует обещанные финики?
'Why, we'll just hit him over the head and take them away from him,' Milo answered without hesitation.- Ну тогда уж мы, конечно, дадим ему но башке -ответил Милоу без колебаний.
He looked from Yossarian to McWatt and back again.Он перевел взгляд с Йоссариана на Макуотта и обратно.
'I really can't see what everyone is complaining about.- Честное слово, я не могу понять, чем вы все недовольны?
We're all much better off than before.Мы все что-то выиграли.
Everybody is happy but this thief, and there's no sense worrying about him, since he doesn't even speak our language and deserves whatever he gets.Каждый из нас счастлив, кроме этого вора, а о нем нечего беспокоиться, потому что он даже не говорит по-нашему и получил по заслугам.
Don't you understand?'Неужели вы все еще не понимаете?
But Yossarian still didn't understand either how Milo could buy eggs in Malta for seven cents apiece and sell them at a profit in Pianosa for five cents.Йоссариан не понимал. Он не понимал еще и другого - как это Милоу может покупать яйца на Мальте по семь центов за штуку и с выгодой продавать их на Пьяносе по пять центов?
Lieutenant Scheisskopf Not even Clevinger understood how Milo could do that, and Clevinger knew everything.8. Лейтенант Шейскопф Даже Клевинджер не понимал, как это Милоу проделывает такие вещи, а Клевинджер знал все.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги