Читаем Уловка-22 полностью

'Keep still, idiot,' Yossarian advised Clevinger avuncularly.- Помалкивай, идиот, - отечески посоветовал Йоссариан Клевинджеру.
'You don't know what you're talking about,' Clevinger objected.- Ты сам не понимаешь, что ты говоришь, -возразил Клевинджер.
'I know enough to keep still, idiot.'- Я понимаю, что надо помалкивать, идиот.
Lieutenant Scheisskopf tore his hair and gnashed his teeth.Лейтенант Шейскопф рвал на себе волосы и скрежетал зубами.
His rubbery cheeks shook with gusts of anguish.Его резиновые щеки содрогались от возмущения.
His problem was a squadron of aviation cadets with low morale who marched atrociously in the parade competition that took place every Sunday afternoon.Лейтенанта мучило, что кадеты вверенной ему учебной эскадрильи отличались крайне низким боевым духом и маршировали самым гнусным образом на парадах, которые устраивались каждое воскресенье после обеда.
Their morale was low because they did not want to march in parades every Sunday afternoon and because Lieutenant Scheisskopf had appointed cadet officers from their ranks instead of permitting them to elect their own.Боевой дух кадетов был низок оттого, что они не желали маршировать на парадах каждое воскресенье после обеда, и еще оттого, что лейтенант Шейскопф сам назначал командиров из числа кадетов, вместо того чтобы позволить им самим выбирать, кого им хочется.
'I want someone to tell me,' Lieutenant Scheisskopf beseeched them all prayerfully.- Я хочу, чтобы кто-нибудь мне сказал, -умоляющим тоном обращался к кадетам лейтенант Шейскопф.
'If any of it is my fault, I want to be told.'- Если в чем-то моя вина, скажите мне.
'He wants someone to tell him,' Clevinger said.- Вот видишь, он сам хочет, чтобы кто-нибудь ему сказал, - заметил Клевинджер.
'He wants everyone to keep still, idiot,' Yossarian answered.- Он хочет, чтобы все помалкивали, идиот, -ответил Йоссариан.
'Didn't you hear him?' Clevinger argued.- Разве ты не слышал? - горячился Клевинджер.
' I heard him,' Yossarian replied.- Слышал, - отвечал Йоссариан.
'I heard him say very loudly and very distinctly that he wants every one of us to keep our mouths shut if we know what's good for us.'- Я слышал, как он очень громко и внятно сказал, чтобы мы все заткнулись подобру-поздорову.
'I won't punish you,' Lieutenant Scheisskopf swore.- Я не буду вас наказывать, - клялся лейтенант Шейскопф.
'He says he won't punish me,' said Clevinger.- Вот увидишь, он меня не накажет, - сказал Клевинджер.
' He'll castrate you,' said Yossarian.- Он тебя кастрирует, - заверил его Йоссариан.
'I swear I won't punish you,' said Lieutenant Scheisskopf.- Я клянусь, что не накажу вас! - продолжал лейтенант Шейскопф.
'I'll be grateful to the man who tells me the truth.'- Я буду чрезвычайно благодарен человеку, который скажет мне правду.
'He'll hate you,' said Yossarian.- Он будет тебя ненавидеть, - сказал Йоссариан.
' To his dying day he'll hate you.'- До гробовой доски будет тебя ненавидеть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги