Читаем Уловка-22 полностью

'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied.- Я не считаю это шуточками, сэр, - ответил Клевинджер.
' Don't interrupt.'- Не перебивайте!
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр.
'And say "sir" when you do,' ordered Major Metcalf.- И говорите "сэр", когда не перебиваете, -приказал майор Меткаф.
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр.
'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly.- Вы не слыхали, что вам было приказано? Не перебивать! - сухо заметил майор Меткаф.
'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested.- Но я не перебиваю, сэр, - запротестовал Клевинджер.
'No.- Верно.
And you didn't say "sir," either.Но вы и "сэр" не говорите.
Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand.Добавьте это к выдвинутым против него обвинениям, - приказал майор Меткаф капралу, который знал стенографию.
'Failure to say "sir" to superior officers when not interrupting them.'- Не говорит "сэр" вышестоящим офицерам, когда не перебивает их.
'Metcalf,' said the colonel, 'you're a goddam fool.- Меткаф, - сказал полковник, - вы круглый дурак.
Do you know that?'Вам это известно?
Major Metcalf swallowed with difficulty. 'Yes, Sir.'- Да, сэр, - поперхнувшись, сказал майор Меткаф.
'Then keep your goddam mouth shut.- Тогда держите ваш проклятый язык за зубами.
You don't make sense.'Вы несете околесицу.
There were three members of the Action Board, the bloated colonel with the big fat mustache, Lieutenant Scheisskopf and Major Metcalf, who was trying to develop a steely gaze.Дисциплинарная комиссия состояла из трех человек: тучного полковника с большими пышными усами, лейтенанта Шейскопфа и майора Меткафа, который изо всех сил старался смотреть на подсудимого холодным, стальным взглядом.
As a member of the Action Board, Lieutenant Scheisskopf was one of the judges who would weigh the merits of the case against Clevinger as presented by the prosecutor.Лейтенант Шейскопф был одним из судей, которым предстояло рассмотреть существо выдвинутого против Клевинджера обвинения.
Lieutenant Scheisskopf was also the prosecutor.Обвинителем был лейтенант Шейскопф.
Clevinger had an officer defending him.Подсудимый Клевинджер имел и защитника.
The officer defending him was Lieutenant Scheisskopf It was all very confusing to Clevinger, who began vibrating in terror as the colonel surged to his feet like a gigantic belch and threatened to rip his stinking, cowardly body apart limb from limb.Защитником выступал лейтенант Шейскопф. [10] Все это смущало Клевинджера, и он затрепетал от ужаса, когда полковник взвился, точно гигантский смерч, и пригрозил вытряхнуть из Клевинджера его вонючую трусливую душонку, а также переломать ему руки и ноги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги