Читаем Уловка-22 полностью

'Will you speak up, please? I couldn't hear you.'- Извольте говорить погромче, я вас не слышу, -Опять стал вежливым полковник.
' Yes, sir. I-'- Слушаюсь, сэр, я...
'Will you speak up, please?- Извольте говорить громче.
He couldn't hear you.'Он вас не слышит.
' Yes, sir. I-'- Слушаюсь, сэр, я...
' Metcalf.'- Слушайте, Меткаф!
' Sir?'- Да, сэр?
'Didn't I tell you to keep your stupid mouth shut?'- Я вам, кажется, сказал, чтобы вы заткнули свою дурацкую глотку, - повысил голос полковник.
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр.
'Then keep your stupid mouth shut when I tell you to keep your stupid mouth shut.- Так вот вы и заткните свою дурацкую глотку, раз я вам велел заткнуть вашу дурацкую глотку.
Do you understand?Понятно?
Will you speak up, please?Говорите громче, пожалуйста.
I couldn't hear you.'Я вас не слышу.
' Yes, sir. I-'- Слушаюсь, сэр, я...
'Metcalf, is that your foot I'm stepping on?'- Меткаф, это на вашу ногу я наступил?
'No, sir. It must be Lieutenant Scheisskopfs foot.'- Нет, сэр, это, должно быть, нога лейтенанта Шейскопфа.
' It isn't my foot,' said Lieutenant Scheisskopf.- Это не моя нога, - сказал лейтенант Шейскопф.
'Then maybe it is my foot after all,' said Major Metcalf.- Тогда, может быть, и правда, это моя нога, -сказал майор Меткаф.
'Move it.'- Отодвиньте ее.
'Yes, sir.- Слушаюсь, сэр.
You'll have to move your foot first, colonel.Только сначала вы, полковник, уберите свою ногу.
It's on top of mine.'Вы же наступили ею на мою.
'Are you telling me to move my foot?'- Уж не приказываете ли вы мне убрать мою ногу, майор Меткаф?
'No, sir.- Нет, сэр.
Oh, no, sir.'О, никоим образом, сэр.
'Then move your foot and keep your stupid mouth shut.- Тогда уберите ногу и заткните свою дурацкую глотку.
Will you speak up, please?- Он обернулся к Клевинджеру. - Будьте любезны, говорите громче.
I still couldn't hear you.'Я по-прежнему вас плохо слышу.
'Yes, sir.- Слушаюсь, сэр.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги