Читаем Уловка-22 полностью

I said that I didn't say that you couldn't punish me.'Я сказал, что не говорил, что вы не сможете меня наказать.
' Just what the hell are you talking about?'- Что вы такое болтаете, черт вас побери?
' I'm answering your question, sir.'- Я отвечаю на ваш вопрос, сэр.
'What question?' '- Какой вопрос?
"Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn't punish you?" ' said the corporal who could take shorthand, reading from his steno pad.- "Так что же, дьявол тебя задери, ты имел в виду, сволочь ты этакая, когда говорил, что мы не сможем тебя наказать?" - громко прочитал капрал свою стенографическую запись.
' All right,' said the colonel.- Верно, - сказал полковник.
'Just what the hell did you mean?'- Так что же, черт возьми, вы действительно имели в виду?
'I didn't say you couldn't punish me, sir.'- Я не говорил, что вы не сможете меня наказать, сэр.
' When?' asked the colonel.- Когда? - спросил полковник.
'When what, sir?'- Что "когда", сэр?
'Now you're asking me questions again.'- Опять вы задаете мне вопросы!
' I'm sorry, sir.- Простите, сэр.
I'm afraid I don't understand your question.'Боюсь, что я не понимаю вашего вопроса.
'When didn't you say we couldn't punish you?- Ладно, тогда иначе. Когда вы не говорили, что мы не сможем наказать вас?
Don't you understand my question?'Поняли вы мой вопрос или нет?
'No, sir. I don't understand.'- Нет, сэр, я не понимаю.
' You've just told us that.- Это вы уже только что говорили.
Now suppose you answer my question.'Теперь хотелось бы услышать ответ на мой вопрос.
'But how can I answer it?'- Но как я могу ответить?
' That's another question you're asking me.'- Вы опять задаете мне вопросы.
' I'm sorry, sir. But I don't know how to answer it.- Извините, сэр, но я не знаю, что ответить.
I never said you couldn't punish me.'Я никогда не говорил, что вы не сможете наказать меня.
'Now you're telling us when you did say it.- Речь идет не о том, когда вы это говорили.
I'm asking you to tell us when you didn't say it.'Я прошу сказать нам, когда вы этого не говорили.
Clevinger took a deep breath.Клевинджер тяжело вздохнул:
'I always didn't say you couldn't punish me, sir.'- Всегда. Всегда не говорил, что вы не сможете меня наказать, сэр.
'That's much better, Mr. Clevinger, even though it is a barefaced lie.- Это уже звучит лучше, мистер Клевинджер, хотя это и явная ложь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги