Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Don't you quit!"Не сдавайся!
"Ollie," he had gasped.- Олли, - выдохнул подросток.
"What?"- Что?..
"Name's... Ollie.- Имя... Олли.
Stop calling me... cow-kid."Перестань называть меня... ковбойчиком.
"Ah'll call you Ollie from now until doomsday, if you just keep clearin a space for those fans to work."- Теперь я буду звать тебя Олли до Судного дня, если ты будешь расчищать зону, через которую вентиляторы гонят воздух.
Ollie's lungs somehow managed to suck in just enough of what was seeping through the Dome to keep him alive and conscious.Легким Олли каким-то образом удавалось вдыхать достаточное количество воздуха, просачивающегося сквозь Купол, чтобы мальчик оставался живым и в сознании.
He watched the world lighten through his slot in the soot.Он наблюдал, как мир становится светлее через дыру в саже.
The light helped, too, although it hurt his heart to see the rose-glow of dawn dirtied by the film of filth that still remained on his side of the Dome.Свет, конечно, помогал, но у него щемило сердце, когда он видел, что заря уже вовсе и не розовая, если смотреть на нее сквозь пленку грязи, оставшуюся на Куполе.
The light was good, because in here everything was dark and scorched and hard and silent.Но свет радовал, потому здесь все оставалось черным, и выжженным, и суровым, и молчаливым.
They tried to relieve Ames of duty at five AM, but Ollie screamed for him to stay, and Ames refused to leave.В пять утра Эймса хотели сменить, отправить его отдыхать, но Олли криком просил, чтобы тот остался, и Эймс отказался уходить.
Whoever was in charge relented.Командир сдался.
Little by little, pausing to press his mouth to the Dome and suck in more air, Ollie told how he had survived.Мало-помалу, делая паузы, чтобы приложиться ртом к Куполу и набрать в легкие воздуха, Олли рассказал, как он выжил.
"I knew I'd have to wait for the fire to go out," he said, "so I took it real easy on the oxygen.- Я знал, что должен подождать, пока огонь потухнет, поэтому экономил кислород.
Grampy Tom told me once that one tank could last him all night if he was asleep, so I just laid there still.Дедушка Том как-то сказал мне, что одного баллона хватает ему на всю ночь, если он спит, поэтому я лежал не шевелясь.
For quite a while I didn't have to use it at all, because there was air under the potatoes and I breathed that."Какое-то время мог и не пользоваться баллоном, потому что под картофелем оставался воздух, и я им дышал.
He put his lips to the surface, tasting the soot, knowing it might be the residue of a person who had been alive twenty-four hours previous, not caring.- Он прижимал губы к поверхности, чувствуя сажу, зная, что это, возможно, останки человека, еще живого двадцатью четырьмя часами раньше, но его это не волновало.
He sucked greedily and hacked out blackish crud until he could go on.Он жадно всасывал воздух и выплевывал черную слюну, пока не смог продолжить рассказ.
"It was cold under the potatoes at first, but then it got warm and then it got hot.- Сначала под картофелем было холодно, но потом стало тепло и наконец жарко.
I thought I'd burn alive.Я думал, что изжарюсь живьем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука