"Ah'll call you Ollie from now until doomsday, if you just keep clearin a space for those fans to work."
- Теперь я буду звать тебя Олли до Судного дня, если ты будешь расчищать зону, через которую вентиляторы гонят воздух.
Ollie's lungs somehow managed to suck in just enough of what was seeping through the Dome to keep him alive and conscious.
Легким Олли каким-то образом удавалось вдыхать достаточное количество воздуха, просачивающегося сквозь Купол, чтобы мальчик оставался живым и в сознании.
He watched the world lighten through his slot in the soot.
Он наблюдал, как мир становится светлее через дыру в саже.
The light helped, too, although it hurt his heart to see the rose-glow of dawn dirtied by the film of filth that still remained on his side of the Dome.
Свет, конечно, помогал, но у него щемило сердце, когда он видел, что заря уже вовсе и не розовая, если смотреть на нее сквозь пленку грязи, оставшуюся на Куполе.
The light was good, because in here everything was dark and scorched and hard and silent.
Но свет радовал, потому здесь все оставалось черным, и выжженным, и суровым, и молчаливым.
They tried to relieve Ames of duty at five AM, but Ollie screamed for him to stay, and Ames refused to leave.
В пять утра Эймса хотели сменить, отправить его отдыхать, но Олли криком просил, чтобы тот остался, и Эймс отказался уходить.
Whoever was in charge relented.
Командир сдался.
Little by little, pausing to press his mouth to the Dome and suck in more air, Ollie told how he had survived.
Мало-помалу, делая паузы, чтобы приложиться ртом к Куполу и набрать в легкие воздуха, Олли рассказал, как он выжил.
"I knew I'd have to wait for the fire to go out," he said, "so I took it real easy on the oxygen.
- Я знал, что должен подождать, пока огонь потухнет, поэтому экономил кислород.
Grampy Tom told me once that one tank could last him all night if he was asleep, so I just laid there still.
Дедушка Том как-то сказал мне, что одного баллона хватает ему на всю ночь, если он спит, поэтому я лежал не шевелясь.
For quite a while I didn't have to use it at all, because there was air under the potatoes and I breathed that."
Какое-то время мог и не пользоваться баллоном, потому что под картофелем оставался воздух, и я им дышал.
He put his lips to the surface, tasting the soot, knowing it might be the residue of a person who had been alive twenty-four hours previous, not caring.
- Он прижимал губы к поверхности, чувствуя сажу, зная, что это, возможно, останки человека, еще живого двадцатью четырьмя часами раньше, но его это не волновало.
He sucked greedily and hacked out blackish crud until he could go on.
Он жадно всасывал воздух и выплевывал черную слюну, пока не смог продолжить рассказ.
"It was cold under the potatoes at first, but then it got warm and then it got hot.
- Сначала под картофелем было холодно, но потом стало тепло и наконец жарко.