But it was so hot and so quick it didn't last long, and maybe that was what saved me.
Но сгорело очень быстро, и, наверное, это меня спасло.
I don't know.
Не знаю.
I stayed where I was until the first tank was empty.
Я оставался под картофелем, пока не опустел первый баллон.
Then I had to go out.
Тогда мне пришлось вылезти.
I was afraid the other one might have exploded, but it didn't.
Я боялся, что второй мог взорваться, но он не взорвался.
I bet it was close, though."
Готов спорить, был на грани взрыва.
Ames nodded.
Эймс кивнул.
Ollie sucked more air through the Dome.
Олли вновь всосал воздух через Купол.
It was like trying to breathe through a thick, dirty cloth.
Все равно что старался дышать через толстую грязную тряпку.
"And the stairs.
- И ступени.
If they'd been wood instead of concrete block, I couldn't have gotten out.
Будь они деревянными, а не из бетона, я бы не выбрался.
I didn't even try at first.
Поначалу и не пытался.
I just crawled back under the spuds because it was so hot.
Забрался обратно под клубни, таким все было горячим.
The ones on the outside of the pile cooked in their jackets-I could smell em.
Верхние просто спеклись, я чувствовал запах.
Then it started to get hard to pull air, and I knew the second tank was running out, too."
Потом стало трудно всасывать кислород, и я понял, что второй баллон тоже подходит к концу.
He stopped as a coughing fit shook him.
- Он замолчал, потому что закашлялся.
When it was under control, he went on. "Mostly I just wanted to hear a human voice again before I died.
Когда справился с кашлем, продолжил: - Больше всего мне хотелось услышать перед смертью человеческий голос.
I'm glad it was you, Private Ames."
Я рад, что услышал твой, рядовой Эймс.
"My name's Clint, Ollie.
- Меня зовут Клинт, Олли.
And you're not going to die."
И ты не умрешь.
But the eyes that looked through the dirty slot at the bottom of the Dome, like eyes peering through a glass window in a coffin, seemed to know some other, truer truth.
Но глаза, которые смотрели на Эймса через грязную щель у подножия Купола, будто таращились через стеклянное окошко в гробу, похоже, знали другую правду, более близкую к истине.
9
9
The second time the buzzer went off, Carter knew what it was, even though it awakened him from a dreamless sleep.
Когда гудок зажужжал второй раз, Картер сразу понял, что он означает, хотя этот звук вырвал его из глубокого, без сновидений, сна.