It was seventy-two hours if it was the two of them.
Семьдесят два часа на двоих.
But if it was just him, he could stretch it to ninety or maybe even a hundred by shutting down the purifier until the air got really thick.
А будь он один, то сумел бы растянуть запас пропана на девяносто часов, а то и на сотню, выключив очиститель воздуха до того момента, когда дышать станет просто невмоготу.
He had broached this idea to Big Jim, who had vetoed it out of hand.
Он уже предлагал это Большому Джиму, но тот идею отверг.
"Got a dickey heart," he had reminded Carter.
"У меня больное сердце, - напомнил он Картеру.
"The thicker the air is, the more likely it is to play up on me."
- Чем хуже воздух, тем быстрее оно меня подведет".
"Carter?"
- Картер!
Loud and demanding.
- Громко и требовательно.
A voice that got up in his ears the way the smell of the boss's sardines got up his nose.
Голос вонзился в уши, как раньше ударял в нос запах сардин босса.
"What's going on back there?"
- Что у тебя происходит?
"All set, boss!" he called, and pushed the button.
- Готово, босс! - крикнул он и нажал на кнопку.
The starter-motor whirred, and the gennie fired up at once.
Стартер щелкнул, генератор сразу заработал.
I have to think about this, Carter told himself, but the survival-watchman thought differently.
Это надо обдумать , сказал себе Картер, но часовой, ответственный за выживание, придерживался иного мнения.
The survival-watchman thought that every minute lost was a minute wasted.
Он полагал, что каждая минута, потраченная не на себя, - потерянная минута.
He was good to me, Carter told himself.
Он хорошо ко мне относился, сказал себе Картер.
He gave me responsibilities.
Давал мне важные поручения.
Dirty jobs he didn't want to do himself is what he gave you.
Поручал грязные делишки, которые не хотел делать сам, вот что он тебе давал.
And a hole in the ground to die in.
И затащил в дыру под землей, чтобы ты умер вместе с ним.
That too.
Про это не забудь.
Carter made up his mind.
Картер принял решение.
He pulled his Beretta from its holster as he walked back into the main room.
Вытащил "беретту" из кобуры, прежде чем вернуться в большую комнату.
He considered putting it behind his back so the boss wouldn't know, and decided against it.
Сначала хотел спрятать пистолет за спину, чтобы босс ничего не заметил, но отказался от этой мысли.
The man had called him son, after all, and might even have meant it.
Ренни называл его сыном , и, возможно, для него это было не просто слово.