Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Who knew?Как знать?
Making Angie feel worse might make him feel better.Если Энджи станет хуже, ему, пожалуй, полегчает.
Junior rang the bell.Младший нажал на кнопку звонка.
22
Angie McCain was just out of the shower.Энджи Маккейн только что вышла из душа.
She slipped on a robe, belted it, then wrapped a towel around her wet hair.Надела халат, перетянула пояском, накрутила полотенце на мокрую голову.
"Coming!" she called as she not-quite-trotted down the stairs to the first floor."Иду!" - громко крикнула она, рысью сбегая по лестнице на первый этаж.
There was a little smile on her face.Губы изгибались в легкой улыбке.
It was Frankie, she was quite sure it must be Frankie.Это Френки; она практически не сомневалась, что это Френки.
Things were finally coming rightside up.Наконец-то все начинает налаживаться.
The bastardly short-order cook (good-looking but still a bastard) had either left town or was leaving, and her parents were out.А этот мерзкий повар блюд быстрого приготовления (красавчик, но все равно мерзкий) или уехал из города, или уезжает, и родителей дома нет.
Combine the two and you got a sign from God that things were coming rightside up.Соедините первое со вторым, и вы получите знак Божий о том, что все двинулось в правильном направлении.
She and Frankie could put all the crap in the rearview and get back together.Они с Френки смогут забыть все это дерьмо и вернуться друг к другу.
She knew exactly how to handle it: open the door and then open her robe.Она совершенно точно знала, как надо сделать: сначала распахнуть дверь, а потом халат.
Right there in the Saturday-morning daylight, where anybody passing might see her.Прямо сейчас, в ярком свете субботнего утра, когда ее мог увидеть любой прохожий.
She'd make sure it was Frankie first, of course-she had no intention of flashing fat old Mr. Wicker if he'd rung the bell with a package or a registered mail-but it was at least half an hour too early for the mail.Конечно, сначала надо убедиться, что это Френки, - она не собиралась вгонять в краску старого толстого мистера Уикера, если бы тот стоял под дверью, принеся посылку или заказное письмо, -но почту обычно приносили где-то через полчаса.
No, it was Frankie.Нет, это Френки.
She was sure.Никаких сомнений.
She opened the door, the little smile widening to a welcoming grin-perhaps not fortunate, since her teeth were rather crammed together and the size of jumbo Chiclets.Она открыла дверь, легкая улыбка сменилась приветственной широкой - может, и зря, поскольку зубы у Энджи налезали друг на друга, да и размерами соперничали с "Чиклетс".
One hand was on the tie of her robe.Одна рука легла на пояс.
But she didn't pull it.Но не развязала его.
Because it wasn't Frankie. It was Junior, and he looked so angry-Потому что пришел не Френки, а Младший, и выглядел он таким злобным ...
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука