Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Then her knees also let go and she went down.Колени подогнулись, она упала.
The blood gushing from her raw wrist-an anatomy lesson cutaway-mixed with the eggy batter splattered across the floor.Кровь продолжала хлестать из обрубка - по срезу студенты могли изучать анатомию, - смешиваясь на полу с яичной массой, которую Джек сбивал в миске.
When Jack dropped to his knees beside her, a shard from the bowl jabbed deep into his knee.Когда он упал на колени рядом с женой, осколок миски глубоко вонзился ему в колено.
He hardly noticed, although he would limp on that leg for the rest of his life.Джек этого даже не заметил, хотя остался хромым на всю оставшуюся жизнь.
He seized her arm and squeezed.Он схватил руку жены и сжал предплечье.
The terrible bloodgush from her wrist slowed but didn't stop.Поток крови сбавил напор, но не прекратился.
He tore his belt free of its loops and noosed it around her lower forearm.Джек вырвал брючный ремень из петель и затянул на предплечье Майры.
That did the job, but he couldn't notch the belt tight; the loop was far beyond the buckle.Кровотечение остановилось, но он не мог закрепить ремень: дырочки под такой маленький диаметр не было.
"Christ," he told the empty kitchen.- Господи, - сказал он пустой кухне.
"Christ."- Господи!
It was darker than it had been, he realized.Только тут обратил внимание, что на кухне потемнело.
The power had gone out.Отключилось электричество.
He could hear the computer in the study chiming its distress call. LCD Soundsystem was okay, because the little boombox on the counter was battery-powered.Из кабинета донеслось позвякивание: компьютер подавал сигнал бедствия. "Эл-си-ди саундсистем" продолжала играть, потому что маленький проигрыватель работал на батарейках.
Not that Jack cared any longer; he'd lost his taste for techno.Впрочем, Джека это не волновало: он потерял вкус к техно.
So much blood. So much.Как много крови, как много.
Questions about how she'd lost her hand left his mind.Вопроса, как она лишилась руки, даже не возникло.
He had more immediate concerns.Хватало и других, более насущных проблем.
He couldn't let go of the belt-tourniquet to get to the phone; she'd start to bleed again, and she might already be close to bleeding out.Он не мог отпустить ремень, чтобы добраться до телефона: снова полилась бы кровь, а Майра и так потеряла ее слишком много.
She would have to go with him.Значит, жену надо брать с собой.
He tried pulling her by her shirt, but first it yanked out of her pants and then the collar started to choke her-he heard her breathing turn harsh.Он попытался тащить ее за рубашку, но сначала она вылезла из джинсов, а потом воротник начал душить Майру - Джек услышал, как жена захрипела.
So he wrapped a hand in her long brown hair and hauled her to the phone caveman style.Поэтому обмотал руку ее длинными каштановыми волосами и потащил к телефону, на манер какого-нибудь троглодита.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука