Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Most were dirt, many were forgotten, and almost all of the forgotten ones wound through deep tangles of second-growth forest owned by Diamond Match, Continental Paper Company, and American Timber.Большинство были фунтовыми, про многие уже забыли, и практически все забытые дороги вились через густой молодой лес, поднявшийся на вырубках, принадлежащих компаниям "Даймонд мэтч", "Континентал пейпер компани" и "Американ тимбер".
And shortly before noon on Dome Day, every one of them snapped closed.Незадолго до полудня двадцать первого октября все дороги в мгновение ока перекрыло.
22
On most of these roads, there was nothing so spectacular as the explosion of the Seneca V and the ensuing pulp-truck disaster, but there was trouble.На большинстве из этих дорог не произошло ничего такого выдающегося вроде взрыва "Сенеки-V" или последующей трагедии с лесовозом, но кое-какие неприятности случились.
Of course there was.Не могли не случиться.
If the equivalent of an invisible stone wall suddenly goes up around an entire town, there is bound to be trouble.Невозможно обойтись без мелких неприятностей, если вокруг города внезапно возникает нечто, сравнимое с невидимой каменной стеной.
At the exact same moment the woodchuck fell in two pieces, a scarecrow did the same in Eddie Chalmers's pumpkin field, not far from Pretty Valley Road.В тот самый момент, когда сурка разрезало на две части, его судьбу повторило пугало, которое стояло на тыквенном поле Эдди Чалмерса, недалеко от Претти-Вэли-роуд.
The scarecrow stood directly on the town line dividing The Mill from TR-90.Пугало стояло точно на административной границе между Миллом и Ти-Эр-90.
Its divided stance had always amused Eddie, who called his bird-frightener the Scarecrow Without A Country-Mr. SWAC for short.Двойственность его положения всегда забавляла Эдди, и он прозвал своего распугивателя птиц Пугалом без определенного места жительства, или попросту мистером Бомжом.
Half of Mr. SWAC fell in The Mill; the other half fell "on the TR," as the locals would have put it.Половина мистера Бомжа упала в Милл, вторая - в Ти-Эр, как называли местные эту территорию.
Seconds later, a flight of crows bound for Eddie's pumpkins (the crows had never been afraid of Mr. SWAC) struck something where nothing had ever been before.Несколькими секундами позже вороны, стая которых направлялась к тыквам Эдди (ворон мистер Бомж совершенно не пугал), ударились обо что-то такое, чего раньше там не было.
Most broke their necks and fell in black clumps on Pretty Valley Road and the fields on both sides.Большинство сломали шеи и черными комками попадали на Претти-Вэли-роуд и на поля по обе ее стороны.
Birds everywhere, on both sides of the Dome, crashed and fell dead; their bodies would be one of the ways the new barrier was eventually delineated.Собственно, птицы везде, внутри Купола и снаружи, бились об него и падали мертвыми; их тела стали одним из способов определения местоположения этой новой преграды.
On God Creek Road, Bob Roux had been digging potatoes.Боб Ру копал картофель возле Год-Крик-роуд.
He came in for lunch (more commonly known as "dinnah" in those parts), sitting astride his old Deere tractor and listening to his brand new iPod, a gift from his wife on what would prove to be his final birthday.Он возвращался домой на ленч (в тех местах его обычно называют обедом), сидя на стареньком тракторе "дир" и слушая новехонький айпод, подарок жены на его, как выяснилось, последний день рождения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука