Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Duke braked and leaned out again.Герцог затормозил, вновь выглянул из окна.
"Take care of my what?"- Осторожнее с чем? - переспросил он.
"Your pacemaker!" she practically screamed.- С кардиостимулятором ! - буквально выкрикнула она.
Laughing.Смеясь.
Exasperated.Тревожась.
Still feeling his hand on her throat, stroking skin that had been smooth and firm-so it seemed to her-only yesterday.Все еще чувствуя его руку на своей шее, поглаживающую кожу, которая только вчера - или ей это лишь казалось - была гладкой и упругой.
Or maybe it had been the day before, when they had listened to KC and the Sunshine Band instead of Jesus Radio.А может, позавчера, когда они слушали "Кей-си энд саншайн бэнд" вместо Иисусова радио.
"Oh, you bet!" he called back, and drove away.- Все будет в порядке! - крикнул он в ответ и уехал.
The next time she saw him, he was dead.В следующий раз Бренда увидела его уже мертвым.
22
Billy and Wanda Debec never heard the double boom because they were on Route 117, and because they were arguing.Билли и Ванда Дебик и не слышали двойного взрыва, потому что находились на шоссе номер 117 и потому что ссорились.
The fight had started simply enough, with Wanda observing it was a beautiful day and Billy responding he had a headache and didn't know why they had to go to the Saturday flea market in Oxford Hills, anyway; it would just be the usual pawed-over crap.Началось все с пустяка: Ванда отметила, что день выдался прекрасный, а Билли ответил, что у него болит голова и он не понимает, почему они вообще должны ехать на субботний блошиный рынок в Оксфорд-Хиллс, где продается никому не нужная рухлядь.
Wanda said that he wouldn't have a headache if he hadn't sunk a dozen beers the night before.Ванда указала, что голова у него не болела бы, не выпей он вечером дюжину банок пива.
Billy asked her if she had counted the cans in the recycling bin (no matter how loaded he got, Billy did his drinking at home and always put the cans in the recycling bin-these things, along with his work as an electrician, were his pride).Билл спросил: сосчитала ли она банки в мусорном баке (как бы ни набирался Билли, пил только дома и всегда бросал пустые банки в бак: этим он гордился, как и своей работой электрика)?
She said yes she had, you bet she had.Она ответила, что да, считала, Билл может в этом не сомневаться.
Furthermore- They got as far as Patel's Market in Castle Rock, having progressed through You drink too much, Billy and You nag too much, Wanda to My mother told me not to marry you and Why do you have to be such a bitch.Они добрались до "Пательс-маркет" в Касл-Роке, пройдя путь от Ты слишком много пьешь, Билли , и Ты слишком уж меня достаешь, Ванда , до Говорила мне мама, не надо выходить за тебя замуж и Тебе обязательно надо быть такой сукой?
This had become a fairly well-worn call-and-response during the last two years of their four-year marriage, but this morning Billy suddenly felt he had reached his limit.За последние два года из их четырехлетней семейной жизни путь этот они проходили не раз и не два, но тут Билли внезапно почувствовал, что с него хватит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука