Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Only now, of course, she was the dead girl.Только теперь, конечно, она стала мертвой молодой женщиной.
And poor sweet Nora, with whom she'd sometimes shared illicit nips of gin or vodka in the laundry room at Cathy Russell, the two of them giggling like girls away at camp.Как и бедная добрая Нора, с которой Эльза тайком пропускала по глотку джина или водки в прачечной "Кэтрин Рассел", и они хихикали, как девчонки в летнем лагере.
Nora's eyes were open, staring up at the bright midday sun, and her head was cocked at a nasty angle, as if she had died trying to look back over her shoulder and make sure Elsa was all right.Открытые глаза Норы смотрели в яркое полуденное солнце, голова повернулась под неестественным углом, словно она умерла, стараясь при этом заглянуть за спину и убедиться, что с Эльзой все в порядке.
Elsa, who was all right-"just shaken up," as they'd said of certain lucky survivors back in their ER days-began to cry.Эльза, с которой действительно все было в порядке - "это всего лишь шок", как она когда-то говорила некоторым счастливчикам, привезенным "скорой", - заплакала.
She slid down the side of the car (ripping her own coat on a jag of metal) and sat on the asphalt of 117.Соскользнула по борту автомобиля, порвав пальто о торчащий металлический шип, и села на асфальт шоссе номер 117.
She was still sitting there and still crying when Barbie and his new friend in the Sea Dogs cap came upon her.Она все еще сидела и плакала, когда на нее набрели Барби и его новый друг в бейсболке Тюленей.
33
Sea Dogs turned out to be Paul Gendron, a car salesman from upstate who had retired to his late parents' farm in Motton two years before.Тюленем оказался Пол Гендрон, продавец автомобилей из северной части штата, двумя годами ранее отошедший от дел и вернувшийся на ферму своих умерших родителей в Моттон.
Barbie learned this and a great deal more about Gendron between their departure from the crash scene on 119 and their discovery of another one-not quite so spectacular but still pretty horrific-at the place where Route 117 crossed into The Mill.Барби узнал о Гендроне и это, и многое другое в промежутке между уходом с места аварии на шоссе номер 119 и прибытием на место другой аварии, не такой масштабной, но тоже ужасной, на шоссе номер 117, случившейся там, где дорога пересекала границу Милла.
Barbie would have been more than willing to shake Gendron's hand, but such niceties would have to remain on hold until they found the place where the invisible barrier ended.Барби с удовольствием пожал бы Гендрону руку, но с этим приходилось повременить: пока мешал невидимый барьер, края которого найти им еще не удалось.
Ernie Calvert had gotten through to the Air National Guard in Bangor, but had been put on hold before he had a chance to say why he was calling.Эрни Кэлверт связался с Национальной гвардией ВВС в Бангоре, но его звонок поставили на удержание, прежде чем он успел произнести хоть слово.
Meanwhile, approaching sirens heralded the imminent arrival of the local law.Тем временем нарастающий вой сирен сообщил о скором прибытии местных слуг закона.
"Just don't expect the Fire Department," said the farmer who'd come running across the field with his sons.- Только не ждите пожарных, - подал голос фермер, который прибежал через поле с сыновьями.
His name was Alden Dinsmore, and he was still getting his breath back.Звали его Олден Динсмор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука