Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Barbie started feeling better as soon as he passed Food City and left downtown behind.Настроение Барби начало подниматься, как только он миновал "Мир еды" и оставил за спиной центр города.
When he saw the sign reading YOU ARE LEAVING THE VILLAGE OF CHESTER'S MILL COME BACK REAL SOON!, he felt better still.Когда же Барби увидел шит с надписью: "ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГОРОД ЧЕСТЕРС-МИЛЛ. ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ ПОСКОРЕЕ!" - ему стало совсем хорошо.
He was glad to be on his way, and not just because he had taken a pretty good beating in The Mill.Он радовался, что снова в пути, ведь в Милле ему крепко досталось.
It was plain old moving on that had lightened him up. He had been walking around under his own little gray cloud for at least two weeks before getting his shit handed to him in the parking lot of Dipper's.Как минимум две последние недели тучи над ним сгущались, а закончилось все дракой на автомобильной стоянке у "Дипперса". Да и грядущие перемены сами по себе придавали Барби бодрости.
"Basically, I'm just a ramblin guy," he said, and laughed.- В сущности, я всего лишь бродяга, - изрек он и рассмеялся.
"A ramblin guy on his way to the Big Sky."- Бродяга, шагай прямиком в Биг-Скай.
And hell, why not?И почему нет, черт побери?
Montana!Монтана!
Or Wyoming.Или Вайоминг!
Fucking Rapid City, South Dakota.Даже Рэпид-мать-его-Сити в Южной Дакоте.
Anyplace but here.Куда угодно, лишь бы уйти отсюда.
He heard an approaching engine, turned around-walking backward now-and stuck out his thumb.Он услышал приближающийся шум двигателя, развернулся - теперь шагая спиной вперед - и вытянул руку с поднятым большим пальцем.
What he saw was a lovely combination: a dirty old Ford pickemup with a fresh young blonde behind the wheel.Увидел очаровательную комбинацию: старый грязный "форд-подвези-меня" и свеженькая, юная блондинка за рулем.
Ash blonde, his favorite blonde of all.Пепельная блондинка, которых он ставил выше любых других блондинок.
Barbie offered his most engaging smile.Барби изобразил самую обворожительную улыбку.
The girl driving the pickemup responded with one of her own, and oh my Lord if she was a ticktock over nineteen, he'd eat his last paycheck from Sweetbriar Rose.Девушка, что сидела за рулем "подвези-меня", ответила тем же, и, Господи, он съел бы последний чек, полученный в "Эглантерии", если она прожила хоть на день больше девятнадцати годков.
Too young for a gentleman of thirty summers, no doubt, but perfectly street-legal, as they'd said back in the days of his cornfed Iowa youth.Слишком молодая для джентльмена тридцати лет, но с которой уже все можно, как говорили в кукурузной Айове его юности.
The truck slowed, he started toward it... and then it sped up again.Пикап притормозил, Барби уже направился к нему... а потом автомобиль вновь набрал скорость.
She gave him one more brief look as she went past.Проезжая мимо, девушка бросила на Барби еще один короткий взгляд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука