Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The smile was still on her face, but it had turned regretful.Улыбка осталась, но была уже иного рода.
I had a brain-cramp there for a minute, the smile said, but now sanity has reasserted itself.В меня вдруг заскок вошел , говорила эта улыбка, но теперь здравый смысл вернулся на свое место .
And Barbie thought he recognized her a little, although it was impossible to say with certainty; Sunday mornings in Sweetbriar were always a madhouse.Барби подумал, что узнал ее, но с уверенностью утверждать не мог: в воскресенье утром "Эглантерия" более всего напоминала дурдом.
But he thought he'd seen her with an older man, probably her dad, both of them with their faces mostly buried in sections of the Sunday Times.Но Барби полагал, что видел ее с мужчиной постарше, вероятно, ее отцом, и они оба сидели, уткнувшись в воскресную "Таймс".
If he could have spoken to her as she rolled past, Barbie would have said: If you trusted me to cook your sausage and eggs, surely you can trust me for a few miles in the shotgun seat.Если б он мог обратиться к ней, когда она проезжала мимо, то сказал бы: Если ты доверилась мне, съев поджаренную мной яичницу с колбасой, то вполне можешь довериться и в другом: посадить меня на пассажирское сиденье и подвезти на несколько миль .
But of course he didn't get the chance, so he simply raised his hand in a little no-offense-taken salute.Но само собой, шанса такого ему не представилось, и он просто вскинул руку, как бы говоря: Я не в обиде.
The truck's taillights flickered, as if she were reconsidering.Тормозные огни пикапа вспыхнули, словно она передумала.
Then they went out and the truck sped up.Но тут же погасли, и автомобиль укатил, набирая скорость.
During the following days, as things in The Mill started going from bad to worse, he would replay this little moment in the warm October sun again and again.В последующие дни, когда ситуация в Милле начала меняться от плохого к худшему, Барби вновь и вновь проигрывал в памяти этот эпизод, случившийся под теплым октябрьским солнышком.
It was that second reconsidering flicker of the taillights he thought of... as if she had recognized him, after all.Он думал о той мгновенной вспышке тормозных огней... будто она все-таки узнала его.
That's the cook from Sweetbriar Rose, I'm almost sure.Да это же повар из "Эглантерии", я почти уверена.
Maybe I ought to-Может, мне надо ...
But maybe was a gulf better men than him had fallen into.Но "может" - это пучина, в которую проваливались и более достойные люди, чем он.
If she had reconsidered, everything in his life thereafter would have changed.Если бы девушка действительно передумала, в его жизни изменилось бы все.
Because she must have made it out; he never saw the fresh-faced blonde or the dirty old Ford F-150 again.Но он больше не видел блондинку с юным личиком, сидевшую за рулем старого грязного фордовского пикапа "Ф-150".
She must have crossed over the Chester's Mill town line minutes (or even seconds) before the border slammed shut.Должно быть, она пересекла границу Честерс-Милла за считанные минуты (а то и секунды) до того, как граница эта закрылась.
If he'd been with her, he would have been out and safe.Будь он рядом с ней, то оказался бы вне города и на свободе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука