"Chief, I don't think Jackie's too banged up, and no one else-"
- Чиф, я не думаю, что Джекки так уж сильно ударилась, а кроме нее...
"When I want your opinion I'll ask for it, Peter."
- Если я захочу узнать твое мнение, Питер, я им обязательно поинтересуюсь.
Randolph started to give him a look, then saw the expression on Duke's face. He tossed the camera back onto the front seat of his shop and grabbed his cell phone.
Рэндолф бросил было на чифа злобный взгляд, но, оценив выражение лица Г ерцога, кинул фотоаппарат на сиденье и схватился за мобильник.
"What was it, Jackie?" Duke asked.
- Что произошло, Джекки? - спросил Герцог.
"I don't know.
- Я не знаю.
First there was a buzzy feeling like you get if you accidentally touch the prongs of a plug when you're sticking it into the wall.
Сначала почувствовала покалывание, как бывает, если коснешься рукой штырей штепселя, который вставляешь в розетку.
It passed, but then I hit... jeez, I don't know what I hit."
Это ушло, но потом я ударилась... и я не знаю, обо что я ударилась.
An ahhh sound went up from the spectators.
- А-а-а-х! - выдохнула толпа.
The firemen had trained their hoses on the burning pulp-truck, but beyond it, some of the spray was rebounding. Striking something and splattering back, creating rainbows in the air.
Пожарные направили рукава на горящий лесовоз, но за ним струи обо что-то ударялись и возвращались к пожарным, а брызги образовывали в воздухе яркие радуги.
Duke had never seen anything like it in his life... except maybe when you were in a car wash, watching the high-pressure jets hit your windshield.
За свою жизнь Г ерцог не видел ничего подобного... разве что в мойке для автомобилей, когда ты сидишь в кабине и наблюдаешь, как струи воды под высоким давлением бьются о ветровое стекло.
Then he saw a rainbow on the Mill side as well: a small one.
Потом он увидел радугу и на стороне Милла, только маленькую.
One of the spectators-Lissa Jamieson, the town librarian-walked toward it.
Одна из зевак - Лисса Джеймисон, городской библиотекарь - направилась к этой радуге.
"Lissa, get away from there!" Duke shouted.
- Лисса, не подходи туда! - крикнул Герцог.
She ignored him.
Она его проигнорировала.
It was as if she were hypnotized.
Напоминала загипнотизированную.
She stood inches from where a jet of high-pressure water was striking thin air and splashing back, her hands spread.
Встала в нескольких дюймах от того места, где струи высокого давления били по прозрачному воздуху и отлетали назад, раскинула руки.
He could see drops of mist sparkling on her hair, which was pulled away from her face and bunned at the back.
Г ерцог видел капельки водяного тумана, заблестевшие на ее волосах, которые она собрала на затылке в пучок.
The little rainbow broke up, then reformed behind her.
Маленькая радуга исчезла, потом сформировалась вновь, за спиной Лиссы.
"Nothing but mist!" she called, sounding rapturous.
- Ничего, кроме тумана! - крикнула она, и в ее голосе слышался восторг.