На экране другой ведущий, Вольф Блитцер, занял место Андерсона Купера.
Rose had a crush on Blitzer and would not allow the TV to be tuned to anything but The Situation Room on weekday afternoons; she called him "my Wolfie."
Роуз Блитцера обожала и не разрешала переключать телевизор на другой канал, когда по будням шла программа "Ситуационная комната". Она называла его "мой Вольфи".
This evening Wolfie was wearing a tie, but it was badly knotted and Barbie thought the rest of his clothes looked suspiciously like Saturday grubs.
В этот вечер Вольфи был при галстуке, но узел перекосило, да и одежда производила впечатление помятой и несвежей.
"Recapping our story," Rose's Wolfie said, "this afternoon at roughly one o'clock-"
- Подведем краткий итог, - начал Вольф. -Сегодня, примерно в час пополудни...
"Twas earlier than that, and by quite a patch," someone said.
- Раньше, и намного, - ввернул кто-то.
"Is it true about Myra Evans?" someone else asked.
- Насчет Майры Эванс, это правда? - спросил другой голос.
"Is she really dead?"
- Она действительно погибла?
"Yes," Fernald Bowie said.
- Да, - ответил Фернолд Боуи.
The town's only undertaker, Stewart Bowie, was Fern's older brother.
Единственное похоронное бюро в городе принадлежало Стюарту Боуи, старшему брату Ферна.
Fern sometimes helped him out when he was sober, and he looked sober tonight.
Ферн иногда помогал ему, если был трезв, и сегодня выдался именно такой день. Чувствовалось, что он трезв как стеклышко.
Shocked sober.
Шокирующе трезв.
"Now shutcha quack so I can hear this."
- А теперь хватит кудахтать: я хочу услышать, что скажут.
Barbie wanted to hear it, too, because Wolfie was even now addressing the question Barbie cared most about, and saying what Barbie wanted to hear: that the airspace over Chester's Mill had been declared a no-fly zone.
Барби тоже хотел. Вольфи коснулся самого важного вопроса и сказал именно то, что и хотел услышать Барби: воздушное пространство над Честерс-Миллом закрыли для полетов.
In fact, all of western Maine and eastern New Hampshire, from Lewiston-Auburn to North Conway, was a no-fly zone.
Более того, для полетов закрыли весь Западный Мэн и Восточный Нью-Хэмпшир, от Льюистона-Обурна до Норт-Конуэя.
The President was being briefed.
Президента ввели в курс дела.
And for the first time in nine years, the color of the National Threat Advisory had exceeded orange.
И впервые за девять лет уровень угрозы национальной безопасности превысил оранжевый.
Julia Shumway, owner and editor of the Democrat, shot Barbie a glance as he passed her table.
Джулия Шамуэй, владелица и издатель газеты "Демократ", глянула на Барби, когда тот проходил мимо ее столика.
Then the pinched and secretive little smile that was her specialty-almost her trademark-flickered on her face.
Затем ее губы изогнулись в фирменной, сдержанной и загадочной улыбке.
"It seems that Chester's Mill doesn't want to let you go, Mr. Barbara."
- Складывается впечатление, что Честерс-Милл не хочет вас отпускать, мистер Барбара.