That she knew he had been leaving-and why-didn't surprise him.
- Барби не удивляло, что она знает и о его уходе, и о причинах, побудивших к этому.
He'd spent enough time in The Mill to know Julia Shumway knew everything worth knowing.
Он провел в Милле достаточно времени, чтобы уяснить для себя: Джулия Шамуэй знала все, что следовало знать.
Rose saw him as she was serving beans and franks (plus a smoking relic that might once have been a pork chop) to a party of six crammed around a table for four.
Роуз увидела его, когда ставила на столик для четверых, за который набились шестеро, тарелки с тушеной фасолью и сосисками (и с чем-то дымящимся и пережаренным, вероятно, заказанным как свиная отбивная).
She froze with a plate in each hand and two more on her arm, eyes wide. Then she smiled.
Застыла, с тарелкой в каждой руке, а потом улыбнулась.
It was one full of undisguised happiness and relief, and it lifted his heart.
Так искренне, счастливо и с таким облегчением, что настроение у Барби сразу поднялось.
This is what home feels like, he thought.
Это и значит - почувствовать себя дома.
Goddamned if it isn't.
Будь я проклят, если ошибаюсь.
"Good gravy, I never expected to see you again, Dale Barbara!"
- Вот те на! Не ожидала вновь увидеть тебя, Дейл Барбара.
"You still got my apron?" Barbie asked.
- Мой фартук еще у тебя? - спросил Барби.
A little shyly.
Чуть застенчиво.
Rose had taken him in, after all-just a drifter with a few scribbled references in his backpack-and given him work.
В конце концов, именно Роуз взяла его на работу, обычного бродягу с несколькими написанными от руки рекомендациями в рюкзаке.
She'd told him she completely understood why he felt he had to blow town, Junior Rennie's dad wasn't a fellow you wanted for an enemy, but Barbie still felt as if he'd left her in the lurch.
Ранее она сказала ему, что отлично понимает, почему он хочет уйти из города - никому не нужны такие враги, как отец Ренни-младшего, но Барби все равно чувствовал, что подвел ее.
Rose put down her load of plates anywhere there was room for them and hurried to Barbie.
Роуз расставила тарелки и поспешила к Барби.
She was a plump little woman, and she had to stand on tiptoe to hug him, but she managed.
Полная невысокая женщина, которой пришлось встать на цыпочки, чтобы обнять его, но она с этим справилась.
"I'm so goddam glad to see you!" she whispered.
- Я чертовски рада тебя видеть, - прошептала Роуз.
Barbie hugged her back and kissed the top of her head.
Барби обнял ее и поцеловал в макушку.
"Big Jim and Junior won't be," he said.
- Большой Джим и Младший мне не обрадуются.
But at least neither Rennie was here; there was that to be grateful for.
Но ни одного Ренни здесь не было, за что он мог только поблагодарить судьбу.
Barbie was aware that, for the time being, at least, he had become even more interesting to the assembled Millites than their very own town on national TV.
И Барби заметил, что на какое-то время его особа заинтересовала горожан больше, чем появление Честерс-Милла на национальном телевидении.