IV.5. То, к чему…
— ср. PU 591; SU 208 — Wenn etwas gleichsam eintritt in den Geist, daß man dadurch sich erinnert an etwas im Augenblick, dieses Vorstellen [ist seine Unterweisung] (cp. BUH 115); UM I.152 — it Is that which seems to move as mind, and by it imagination remembers again and again (cp. WUH 40). П. Дейссен (SU 208, Anm. 1) поясняет, что символом Брахмана выступает в первом случае вспышка молнии, во втором — мгновенное представление.Благодаря ему…
— по-видимому, разуму (PU 591); ср. KeR 8.IV.6. «Предмет устремлений»… стремятся
(tad-vanaṃ… saṃvāñchanti)… — ср. PU 592; UM I.152, n. 2.IV.7. О, поведай…
— слова ученика, по-видимому, повторяемые учителем. Cp. UM I.152; SU 208.IV.8. Его…
— т. е., по-видимому, Брахмана. Согласно UM I.153 — этойIV.9. Под конец в наивысшем
(ante… jyeye)… — ср. PU 592. Другое чтение — anante ajyeye, т. е. в «бесконечном», «непобедимом» небесном мире (ср. UM I.153; SU 208; WUH 41; KeR 9).Тайттирия упанишада
I.1.1. Раздел наставления.
Vallī — букв, «ползучее растение», «лиана», здесь обозначает разделГлава…
Anuvāka — букв, «повторение», «чтение».Хари
I.2.1. О звуке
(varnas svarab, mātrā balam, sāma santanab)… — cp. PU 527–528; UM II.46. П. Дейссен приводит в объяснение sāma текст Ait. ār. III.1.5.6, где так определяется мгновенная пауза между предыдущими и последующим звуками, связывающая или «выравнивающая» их (SU 215, Anm. 1).I.3.1. Обоими…
— т. е., очевидно, с учителем и учеником.Свет божественного знания
— brahma-varcasam.В пяти частях…
— учение о соединении (saṃhitāyā) звуков, илиCp. PU 528–529.
Относительно тела…
— таково очевидное значение здесь adhyātmam.I.3.2. Вода — соединение…
— согласно П. Дейссену, āpas означает здесь дождевую воду ([Wolken-]Wasser — SU 216).I.3.6. Кто знает… наделен…
— здесь употребительная вI.4.1. Тот бык песнопений
(yaś chandasām ṛṣabho)… — настоящая глава состоит из ритмизованных возглашений ученика, молящегося о достижении различных благ. Отдельные детали этой главы неясны по значению и вызывают разные толкования (cp. UM II.47–48; notes; SU 216–217; PU 529 sq.; TL 17 sq.). Согласно Шанкаре, Индра символизирует здесь священный слогI.4.2. Приближаясь…
— речь идет здесь о Шри (Śri), богине счастья и красоты, супруге Вишну.Богатую шерстью, со скотом…
— lomaśām paśubhis saha.Благословение…
— в тексте: svāhā — ритуальное возглашение, обращенное к богам и обычно сопровождаемое жертвенным возлиянием.Приблизятся… идут…
(ā māyantu… vi māyantu… pra māyantu… da māyantu… sa māyantu)… — cp. выше, прим. к I.4.1.I.4.3. Владыка…
— bhaga.Тысячью ветвей…
— т. е. различные гимны и божества, олицетворенные одним высшим началом (PU 531).I.5.1.
Махачамасья
(Māhācamasya) — согласно PU 532, сын Mahācamasa. Cp. VN II.163.Становятся великими…
— здесь и ниже игра слов: maha… mahīyante.