Умиротворенности чувств
(dhātu-prasādān)… — следуем традиционному толкованию Шанкары. Другой вариант: dhātuḥ… — «по милости творца» (Саяна) — KaRs 106 sq.; BUH 122, BE 185, n. 1. Ср. параллельные места в Шв III.20;I.2.21. Сидя…
— ср.Радуется и не радуется
(madāmadaṃ)… — ср. KaR 12 — sans cesse frémissant; KaRs 111 — active yet tranquil.I.2.23. Этот Атман…
— ср. Му III.2.3. См. PU 619–620; F. Heller,Открывает свою природу
(vivṛṇute tanūṃ svām)… — ср. SU 275; BUH 122; KaRs 112–114; PU 619; ДФ 231. Другое толкование: «его тело Атман выбирает как свое собственное» (UM II.11; SU 275, Anm. 2; WUH 56, Anm. 1). Cp. BE 185, n. 2.I.2.24. Не отступающий…
— cp. PU 620.I.2.25. Брахманство,
Подливка…
— upasecanaṃ.I.3.1. Двое пьют…
— т. е., согласно традиционному толкованию, — два Атмана: индивидуальный (jīvātman), о постижении которого шла речь выше, и универсальный (paramātman), путь к которому лежит через постижение первого. Ср. Шв IV.6–7; Му III.1.1–2; PB I.164.20. См. PU 621–622; SU 275–276; KaRs 118–121; BUH 175, Anm. 158; BE 185, n. 4.Воздаяния…
— здесь ṛtam понимается как плод деяний,Высшее прибежище
(parame parārdhe)… — ср. PU 622.Пять огней…
— см. Законы Ману, III.185. Ср. учение о «пяти огнях» в Бр VI.2.9-14; Ч V. 4–9.I.3.2. Этого моста
(yas setur)… — здесь — образ высшего начала, Атмана, как моста, служащего для перехода к блаженному состоянию. Ср. Ч VIII.4.1; Бр IV.4.22 и др. См. PU622-623. М. Мюллер (UM II.12, n. 2) предполагает, что этот стих — поздняя вставка.Предела безопасности для стремящихся переправиться
(abhayam titīrṣatām pāram)… — ср. выше, Кат I.2.11.I.3.3. и сл. Владелец колесницы… колесница… колесничий
(rathinaṃ… ratham… sārathiṃ)… — здесь образ, распространенный не только в индийской (ср. PB I.164; Ait. ār. II.1–3;I.3.3. Рассудок… разум
(buddhiṃ… manaḥ)… — ср. WUH 57, Anm. 3; BE 186, n. 2.I.3.7. Того места
(tat padam)… — т. е. мира Брахмана.Круговорот бытия…
— saṃsāraṃ. Ср. Шв VI.16; Мт I.4; VI.34.I.3.9. Вишну…
— см. выше, прим. к Та I.1.1. Ср. PU 625; SU 277, Anm. 1; BUH 175, Anm. 161; WUH 57, Anm. 1.I.3.10 и сл. Ибо предметы…
— в §§ 10–11 следует градация ценностей, ведущая к высшему благу; arthā… manaḥ… buddhir… ātmā mahān… avyaktam… puruṣaḥ. ДФ 232, вряд ли удачно, переводит arthā — «цели». О puruṣa см. выше, прим. к Айт I.1.3. «Непроявленное» (avyaktam) сопоставляется с природной субстанцией,I.3.12. Этот Атман…
— П. Дейссен (SU 277), связывая этот стих с предыдущим, переводит: «Этот [I.3.13. В Атмане знания
(jñāna-ātmani)… — ср. выше, Kay II,14 и сл. (и соотв. прим.) — о «познающем Атмане» (prajñātman). Здесь, возможно, имеется в виду buddhi («рассудок»), о котором речь шла выше. Ср. BE 187, n. 1.В Атмане покоя
(chānta-ātmani)… — согласно С. Радхакришнану (PU 628), здесь подразумеваетсяI.3.14. Дары
(varān)… — согласно Шанкаре, здесь имеются в виду достойные учители (PU 628).Остер…
— ср. параллель с Ев. от Матф. VII.14 (PU 628).Путь…
— т. е., по-видимому, путь к Атману (UM II.14).I.3.16. Древний рассказ о Начикетасе
(nāciketam upākhyānam… sanātanam)… — очевидно, это следует понимать или как «рассказ об огнеI.3.17.
II.1.1. Самосущий
(svayambhūs)… — возможно, употреблено здесь как эпитет Брахмана. Вся эта часть, видимо, произносится Ямой (ср. BE 187).