тый важнейшими последствиями для будущего, – Ту спасается из Последней Битвы, когда Моргот повержен, и «по-прежнему таится в темных укрыви-
щах».
91/81§§САМЫЙ РАННИЙ «СИЛЬМАРИЛЛИОН» 75
«КВЕНТА»
Это произведение дошло до нас в виде машинописного текста (перепечатан-
ного самим отцом); причем никаких предварительных заметок или набросков не сохранилось. То, что «Квента», или, по крайней мере, б льшая ее часть, бы-
ла написана в 1930 г., на мой взгляд, установить нетрудно (см. комментарий к § 10, стр. 177–178). После отличной от всего прочего вводной части (что послу-
жила источником «Валаквенты») этот текст представляет собою переработан-
ный и расширенный «Очерк мифологии»; и вскорости становится очевидным, что, создавая «Квенту» (в дальнейшем я стану использовать аббревиатуру « »), отец держал перед глазами («Очерк»). Текст мало-помалу приближается к варианту опубликованного «Сильмариллиона», как по структуре, так и по язы-
ку (уже в можно обнаружить исходные варианты многих фраз).
Эриол (как в ; не Эльфвине) назван как в заглавии , так и в конце произ-
ведения, равно как и его приход в Кортирион, однако (снова как в ) никаких упоминаний о Домике Утраченной Игры нет. Как я уже писал касательно его отсутствия в (стр. 42), отсюда отнюдь не следует, что отец отверг эту концеп-
цию целиком и полностью; возможно, в она опущена, поскольку целью его было только пересказать историю Древних Дней в сжатом виде, в то время как в заглавии говорится, что это произведение «почерпнуто из “Книги утрачен-
ных сказаний”, каковую написал Эриол из Лейтиэн». Мы вправе думать, что по крайней мере на тот момент некое определенное место в Кортирионе, где Эри-
олу были поведаны «Утраченные сказания», еще существовало.*
Из заглавия несомненно явствует, что, хотя – вполне законченное произ-
ведение, отец воспринимал этот текст как своего рода компендиум, «краткую историю», «почерпнутую» из произведения гораздо более пространного; и данный аспект остается важной составляющей его концепции собственно «Сильмариллиона». Не знаю, в самом ли деле эта мысль возникла благодаря тому, что отправной точкой для второй фазы мифологического повествова-
ния стал сжатый обзор ( ), однако это представляется вполне вероятным, су-
дя по поэтапному продвижению от через к варианту, работа над которым прервалась в 1937 г., когда текст уже близился к финалу.
Очень возможно, что большая часть дополнений и уточнений в возник-
ла в ходе ее создания и что отдельные элементы , в опущенные и восходящие к самому раннему варианту, свидетельствуют лишь о том, что автор хорошо помнил «Утраченные сказания» (как * В конце «Квенты» говорится, что Эриол «запомнил все то, что услышал в прекрасном Кортирионе». Однако данная «Книга утраченных сказаний» была составлена Эриолом (согласно заглавию) на основе «Золотой Книги», кото-
рую он прочел в Кортирионе. (Прежде «Золотая Книга Тавробеля» была напи-
сана либо самим Эриолом (Эльфвине), либо его сыном Хеоррендой, либо не-
ким безымянным автором много времени спустя; см. . 291).
То, что в исходной машинописной версии встречается название Белерианд, первый раз – в § 13, прим. 10 (во всех предшествующих случаях это – исправ-
ление, внесенное чернилами; изначально в тексте значилось Броселианд), –свидетельство тому, что часть данного «пласта» вносилась непосредственно в процессе создания машинописного варианта.
само собою разумеется – причем помнил весьма отчетливо!), а вовсе не заим-
ствовал подробности напрямую из текста, близко ему следуя. В противном случае разумно было бы ожидать, что тут и там станут возникать воспроизве-
денные дословно фразы и обороты; однако, что характерно, в этого нет.
История машинописной рукописи ближе к концу (начиная с § 15) существен-
но усложняется: отец дополнял и перепечатывал отдельные отрывки (хотя отвергнутые страницы не уничтожались). Однако у меня нет причин считать, что эти две версии разделяет значительный временной промежуток; совсем не-
много не дойдя до финала (§ 19), исходный текст обрывается, и далее, вплоть до завершения «Квенты», продолжается только второй вариант, из чего явно сле-
дует, что переработка велась по ходу создания первоисточника.
Впоследствии вся рукопись была тщательно отредактирована, причем исп-
равления аккуратно вписывались чернилами; такие поправки часты, но в ос-
новном незначительны, и, как правило, представляют собою лишь неболь-
шие текстовые разночтения. Этот «пласт» редактуры явно предшествует всем прочим*; после того в разное время вносились новые изменения, зачастую в большой спешке, карандашом и не всегда разборчиво. Приводить текст в первой машинописной версии, откомментировав все мелкие стилистические усовершенствования, явно не имеет смысла; в противном случае повествова-
ние пришлось бы испещрить бесчисленными номерами сносок. Таким обра-
зом, приведенный здесь вариант содержит в себе (без каких бы то ни было по-
меток) все незначительные исправления, никоим образом не влияющие на развитие сюжета или смысл. Те изменения, что в текст не включены, но при-