Всякий, кто, обустроив жизнь к покою{21},Попирает стопою рок надменныйИ, на обе смотря Фортуны прямо,Сохраняет свой лик неодолимым —5 Ни угрозы, ни исступленье моря,Что буруны мятет, со дна вздымая,Ни струящий из прорванного горнаОгни чадны Везувий ненадежный,Ни извив по высоким башням бьющих10 Жарких молний его не поколеблет.Что ж несчастные пред тираном лютымЦепенеют, ярящимся без силы?Коль надежды не будешь знать и страха{22},Самовластный ты гнев лишишь оружья.15 Кто ж трепещет в боязни иль желанье,Чуждый стойкости, над собой не властен,Щит бросает и, строй покинув, цепиСам кует, чтобы в них его тащили.
IV
1. — Разумеешь ли, — говорит она, — и проникает ли это в твою душу — или ты как осел пред лирой
{23}? Что плачешь, что проливаешь слезы? Не скрывайся, поведай{24}: если ждешь помощи от врача, должно обнажить рану. — 2. Тогда я, собрав все силы духа: — Неужели еще нуждается в упоминании и недостаточно явственна сама по себе жестокость против меня свирепствующей Фортуны? Неужели самый вид этого места тебя не волнует? 3. Это ли та библиотека, которую ты избрала себе надежнейшею в доме моем обителью, в которой часто со мною рассуждала о познании вещей человеческих и божественных{25}? 4. Таков ли мой вид, таково ли было мое лицо, когда вместе с тобой я исследовал тайны природы, когда ты циркулем{26} чертила мне стези светил, когда нравы мои и склад всей жизни согласовала с образцом небесного строя{27}? Такую-то награду мы получили, тебе повинуясь? 5. Устами Платона ты утвердила такое суждение: «Счастливо было бы государство, когда бы правили им приверженцы мудрости, или случилось бы так, чтоб его правители прилежали мудрости»{28}. 6. Того же мужа устами ты внушала мне, что у мудрых есть настоятельная причина посвятить себя государству: дабы кормило его, оставленное негодным и бесчестным гражданам, не принесло чумы и пагубы добрым{29}. 7. Следуя сему вескому мнению, я пожелал перенести в дела публичного управления то, чему научился у тебя среди уединенных досугов. 8. Тебе и Богу, вложившему тебя в души мудрых, ведомо, что я ничего не принес в отправление должностей, кроме равной приязни ко всем добрым людям. д. Отсюда тяжелые и непримиримые раздоры с людьми негодными и — поскольку совесть моя была свободна — мое постоянное пренебрежение тем, что ради защиты закона я досаждаю могущественным людям. 10. Сколько раз препятствовал я Конигасту{30}, когда он набрасывался на имение слабого; сколько раз Триггвиллу{31}, управителя королевского дома, отвращал от начатой и совсем было совершенной несправедливости; сколько раз несчастных, коих бесконечными наветами изнуряла непрестанно безнаказанная алчность варваров, ограждал моей властью от опасностей! Никогда и никто не отклонил меня от закона к беззаконию. 11. О том, что имение провинциалов губили как грабежи частных лиц, так и казенные подати, я скорбел не менее пострадавших. 12. Когда во время жестокого голода предписанная закупка, тяжелая и неисполнимая, грозила, как представлялось, привести в упадок Кампанскую провинцию, я вступил в прения с префектом претория{32} из соображений общего блага, спорил в присутствии короля и добился того, чтоб закупка не была произведена. 13. Консуляра Павлина{33}, чье богатство палатинские псы уже пожрали в своих честолюбивых надеждах, я исторг из зияющих глоток. 14. Дабы консуляра Альбина{34} не постигла кара по предрешенному обвинению, я обратил на себя ненависть доносчика Киприана{35}. 15. Не довольно ли, как тебе кажется, разжег я против себя сильной неприязни? Но должны были защитить меня другие, если, любя справедливость, я не стяжал себе признательности у придворных ради большей безопасности.