And that’s the truth, he thought. Because a good hot firefight would probably do it—round the whole thing out so I can get out of here
И это чистая правда, подумал он. Потому что хороший жаркий бой мог бы закруглить дело, так, чтобы я наконец убрался отсюда
Each trip it also carried a correspondent whose supposed duty was to interview the commanders of the camps the copter visited
А кроме того, с каждым рейсом прибывал корреспондент: предполагалось, что он должен интервьюировать командиров лагерей посещаемых вертушкой
•
The reporter’s name was Keith Thomas
Кит Томас
the only human being with whom 2910 could take off his mask
в присутствии которого
Thomas carried scribbled pages from the notebook under 2910’s air mattress when he left, and each time he came managed to find some corner in which they could speak in private for a few seconds
Уезжая, Томас забирал исписанные блокнотные листки из-под надувного матраса 2910-го, и приезжая, он всякий раз умудрялся найти укромный уголок, где они хоть несколько секунд могли поговорить наедине
It embarrassed him to realize that the older reporter viewed him with something not far removed from hero worship
Ему сделалось неловко, когда он осознал, что репортёр постарше относится к нему с благоговением, как к кому-то, кто лишь немногим уступает героям
•
Write it up and tell Keith
Записать всё и сказать Киту
2900 ordered crisply
резко скомандовал
Keith Thomas had it
Кита Томаса
directed that number 2910 be detached from his present assignment
предписывалось откомандировать номер 2910 с его текущего места службы
• о званиях УЖОСов в рассказе ничего не говориться, но вряд ли командир отделения будет рядовым;
•
And Keith would use it any time he asked him to. In fact, he had wanted to on his last trip
И Кит применил бы письмо — стоило лишь попросить. Собственно, 2910-й так и хотел сделать во время последнего визита журналиста
• тонкости употребления английских местоимений: