Читаем В игре полностью

Перед глазами возникло зеркало с отражением: лицо мое, а вот мои длинные темные волосы собраны в высокую прическу, в которой к тому же полно всяких бантиков, бабочек и цветов. А одета я! В розовое платье с утягивающим талию корсажем, пышными юбками до полу и таким декольте, что моя грудь была бы более прикрыта, будь я в обычном бикини.

Я приподняла юбку: на ногах красовались замшевые нежно-салатового цвета ботильоны со шнуровкой и на высоких каблуках! По грязи в таких не побегаешь – промокнут на раз. Да и вообще не побегаешь, пожалуй.

– Можешь поднять выше и обрадоваться, – сказал Влад.

– Чему, интересно?

– Револьверу под подвязкой.

– Ага, маловат калибр.

– Хы-хы, больший бы упал.

Смешно ему. А кому придется мочить этой чпокалкой разбойников и королевскую стражу, если понадобится? Мне.

– И это все оружие? – Немудрено, что никто ни разу не играл в роли этой куклы.

– Обижаешь, – сказал Влад. – Обрати внимание на бусы. И на шпильки в волосах. А еще будут веер, пудреница и всякое такое… Насобираешь, если захочешь.

– И это называется оружие? Или дамские штучки для приманивания джентльменов?

– А это от тебя будет зависеть, – сказал Влад.

– Ладно.

– Какой ник возьмешь?

– Де Помпадур, – ответила я, продолжая осматривать себя в зеркале и отмечая, что в этом платье я похожа скорее на пирожное-безе, чем на крутого спеца по вытаскиванию софтовых фирм из… ну, в общем, оттуда, где они умудряются оказаться благодаря своим бестолковым программистам.

– Ха-ха, – смеялся меж тем Влад над моим ником. – Ну, мадемуазель, оревуар!

– Мадам! – притворно оскорбилась я. – А тре бьянто, гарсон.

– Чего? – не понял Влад.

– До скорой встречи, мальчик! Включай уже.

По вискам, запястьям и щиколоткам пробежала привычная вибрация, потом она перешла в легкое покалывание, перед глазами заплясали серебряные искры, и меня вбросило в игру.


Отлично. Так вот что они имели в виду под «совершенно новое вхождение в игру». Я медленно летела вниз, в бесконечную черную нору, и мои пышные юбки волнами колыхались вокруг меня. Стало посветлее. На стене промелькнули полки с банками. И я даже успела прочесть надписи: «Ежевичный джем», «Грушевый джем», «Сосновый джем». Шутники, обчитавшиеся Кэрролла! Лучше бы свой пыл потратили на написание основных программных кодов. А то у них там все взбесилось, а мне исправляй!

Внизу показался светлый кружок выхода.

Но что это? Что за ерунда? Нора становилась все уже, так что мои раскинутые в свободном полете руки стали задевать о земляные стенки. Вот и выход. Упс, я застряла! С задранными наверх юбками, которые воланами закрыли мне лицо. И болтающимися вне норы ногами.

– Красивые панталоны! – раздался насмешливый голос откуда-то снизу.

Черт! Убью к чертям собачьим.

Я кое-как расстегнула крючки на платье, выскользнула из него вниз и упала на стог сена. Хорошо, что под платьем имеется корсет. А то я жутко стеснительная, даже в игре.

На меня мягко спланировало платье. Я схватила его и вместе с ним кувыркнулась со стога вниз, на ходу выхватывая револьверчик из-за подвязки.

Едва приземлившись, я вскочила на ноги и выстрелила в смеющееся усатое лицо мужчины в клетчатом костюме. Звук выстрела эхом отразился от каменных стен. Мужчина только ойкнул и упал, и его котелок откатился на несколько шагов.

Я стояла посреди небольшой пещеры. Недалеко светлел выход из нее. Там тихо шумел под ветром вековой лес.

Не стоило тут стрелять, пожалуй. Вечно я горячусь.

– Не успела зайти, и уже… – бодро прозвучал в ухе голос Влада. – Молодец.

Я ухмыльнулась. Тело убитого перса исчезло, на камнях валялся длинноствольный элегантный «смит-энд-вессон». Отлично. Вот это оружие. Я подошла и хотела взять его, но буквально не смогла его поднять, просто оторвать от каменной поверхности.

– Влад, почему я не могу поднять этот чертов револьвер?

– Потому что ты не сможешь его унести, птичка. Я же говорил, за твою подвязку не спрячешь более тяжелый ствол.

Ну да, дамы не носят ковбойские ремни из буйволовой шкуры. А ведь я могла бы тащить его в руках, об этом они не подумали?

Я быстро надела и застегнула платье. Ну, как быстро: мелкие крючочки на корсаже никак не хотели попадать в соответствующие петельки. Не понимаю, зачем производители игр иногда с таким остервенением добиваются реалистичности мира в мелочах.

А Влад меж тем говорил:

– Ты посмотри, не обронил ли он еще чего-нибудь, что подойдет и для тебя.

– Ничего. – Но тут я заметила котелок со светлой шелковой подкладкой. – Только шляпу.

– Вот тебе и оружие.

– Что? – Я подняла котелок. В моих руках он изменился и стал маленькой дамской шляпкой – бежевой, с розовыми и абрикосовыми перьями. – И это оружие?

– Ага. – Влад, казалось, вот-вот заржет.

Я пригляделась к шляпке – что же, вполне убийственно. Пришлепнула ее на прическу, и шляпка как-то сама собой осталась там сидеть, будто ее клеем приклеили.

Так. А чего этот клетчатый отсиживался в пещере? Прятался? Если да, то на грохот выстрела все лесные монстры сбегутся. И разбойники тоже.

– Кто-нибудь играет за разбойников?

– Двое, – через пару секунд отозвался Влад.

– Давай задание по первой локации.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги