Читаем В игре полностью

Энпис в ужасе вытаращил глаза, отставил ту, с голубым воском, посудину (ага, значит, не она все же) и… следил за выскальзывающими поочередно со стеллажа бутылками. Они же просто шлепались на каменный пол и разбивались вдребезги.

Неужели я ошиблась?

Я качнула стеллаж сильнее, и он упал, уперся под углом в противоположную стену. А энписа завалило бутылками.

Но через секунду он выскочил с мандолиной в одной руке и с бутылкой – в другой.

Я бросилась к нему и выхватила эту бутылку у него из рук. Ничем не примечательная бутыль. Такая же, как все.

– Ну вот, – сказала я. – Ты спас самое дорогое вино.

– Молодец, – похвалил меня энпис. – Держи, это тебе, – он протянул мне складной нож.

Я открыла его – там были и нож, и штопор, и вилка, и какие-то пилочки.

– Пригодится горлышко раскупорить, – сказал виночерпий и утопал куда-то.

Раскупорить. Ага, как же. Не успела я полюбоваться своим новым многофункциональным оружием, как оно на моих глазах превратилось в… веер из художественно расписанного бледно-розового шелка. Чудесно. Если я искала что-то, что можно складывать и раскладывать, то я это нашла. Хотя… я сложила веер и увидела – верхушки тонких металлических пластинок такие острые и так плотно прилегают друг к другу, что веером вполне можно кого-нибудь если не убить, то серьезно ранить.

Я вышла из подвалов и попала в широкий дворцовый коридор. В простенках между окнами, занавешенными бежевыми, расшитыми золотом портьерами, горели канделябры. Туда-сюда сновали энписы-слуги. И у некоторых из них… не было головы. Интересно, это чтобы игроков запугать или игра глючит?

И ведь где-то здесь может встретиться оставшийся игрок.

Тут в ухе так взвизгнуло, что я шарахнулась в сторону, едва не сбив с ног беднягу-энписа.

– Лиза, Лиза! – надрывал голос Влад.

– Да здесь я!

– Уф! Был глюк.

– И не один. В подвалах тоже. Но я уже во дворце. Давай задачу.

– Убить босса.

– И какой он?

– Это король.

– Ни фига себе. А тот игрок еще в игре?

– Да. И знаешь, тут на балу вообще все время творится что-то непонятное.

– Да и не на балу тоже. Если, конечно, это не вы сами нарисовали безголовых энписов.

– Безголовых? – удивился Влад.

– Совершенно без.

– Естественно, это не мы. Зачем бы нам такое?! Я же говорю – во дворце вообще черт-те что творится.

А в лесу не творилось, ага.

Я подошла к огромным белым с золотом дверям, перед ними стояли два стражника с алебардами.

– Куда? – спросил меня один.

– На бал.

– А приглашение?

Елки, из приглашения у меня только улыбка. Я и улыбнулась.

– Дура, что ли? – спросил другой. – Чего улыбаешься?

– Да у нее подарок вон, королю, – сказал первый.

– Да. – Я подняла бутыль: – Самое лучшее вино.

И правда дурында – могла бы догадаться, для чего вино добывала.

Стражник, обозвавший меня дурой, приказал:

– Ну-ка покажи. – И наставил на меня откуда ни возьмись появившийся считыватель штрих-кодов.

Я поднесла к нему бутылку. Прибор пикнул довольно. Я вытянула шею, заглядывая в черный экранчик, – нули не помещались в строку.

– Годится, – сказал стражник.

А его напарник распахнул передо мной одну створку дверей.

На меня нахлынули волны вальса Штрауса. В глаза ударили отсветы хрустальных люстр в тысячи свечей. Причем люстры не были подвешены к потолку, они свободно плавали по воздуху. Да уж, непонятности.

Зал был бесконечен, а танцующие пары – бесчисленны. И где-то здесь находится король, которого надо убить.

Я двинулась вдоль высоких, от пола до потолка, окон, разглядывая танцующих. Похоже, тут только энписы, хотя один игрок мог легко затеряться в такой толпе.

В зале было очень тепло, два больших камина обогревали его. Я подошла к камину. Около него было так жарко, что мое платье моментально высохло.

Никого в короне среди танцоров я не заприметила. Но потом увидела в глубине зала стоящий на возвышении трон. И на троне сидел энпис в короне. Возле него маячили четверо здоровенных энписов-стражников.

Лучше бы босс танцевал, было бы проще к нему подобраться. Что ж, попробую вручить ему эту бутылку.

Король оказался толстым как бочонок, тонкие, карикатурные усы-черточки вредно топорщились. Я приблизилась к трону и склонилась в реверансе (ну вроде бы это был реверанс: я пошаркала ногами и свободной рукой поколыхала подол юбки) и объявила, что хочу подарить ему вино.

Он посмотрел на меня заинтересованно и сказал:

– Зачем ты хочешь его подарить?

– Мечтаю потанцевать с вами, ваше величество!

Ну, во время танца я его и пристукну. Чем? Надо было хотя бы кухонный нож у слуг отобрать. Ладно, может, в окно толстячка выброшу. Или просто укусить по-вампирски? Жаль, клыков тут не выращивают. А то работала я как-то в одной игре, ох и весело было, – сплошь зубастые графы да страшные мыши летучие.

Толстяк довольно улыбнулся. И поднялся.

Но тут откуда ни возьмись налетела куча дам, они толкали меня локтями и кричали:

– Меня!

– Меня пригласите, ваше величество!

Ах вы, энписовские курицы! Я втолкнула бутыль в руки одному из придворных, достала пудреницу, открыла, задержала дыхание и сыпанула пудрой на дам. Те расчихались и перестали толкаться.

А я поднялась на пару ступенек, протянула руку королю:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги