Читаем В погоне за русским языком полностью

2) превратить деепричастный оборот в самостоятельное предложение, со своим подлежащим и сказуемым: «Когда я выглядывал в окно, у меня слетела шляпа».


А как быть, если в предложении нет подлежащего? Например, в уже знакомой нам фразе: «Видя, что погода испортилась и полил дождь, мне стало грустно». В этом случае стоит обратить внимание на местоимение в косвенном падеже и превратить его в подлежащее – то есть поставить в именительный падеж: «Видя, что погода испортилась, я загрустил».

И еще одно важное правило, о котором необходимо помнить. Где бы ни стояли деепричастие или деепричастный оборот, они всегда выделяются запятыми. Соблюдая эти правила, деепричастия станут вам друзьями и будут помогать сделать речь красивой и точной. Ой, простите, я, кажется, тоже ошиблась!

Заметка 25

Друзья с характером: катахреза, оксюморон и парадокс

Кстати, не находите ли вы, что эта книга становится чересчур мрачной? И тавтология-то у нас сидит в засаде, и местоимения попадаются не к месту, и деепричастия путаются под ногами, а вокруг – одни ложные друзья переводчика. И всюду страсти роковые и от судеб защиты нет!

Давайте для разнообразия поговорим о настоящих друзьях. О тех словах и выражениях, что делают нашу речь красивее, интереснее и ярче. Эти друзья… противоречия и странности. Ведь они всегда привлекают внимание, заставляют остановиться, задуматься и поспорить с автором. А может быть, неожиданно для самого себя согласиться.


1. КАТАХРЕЗА

А начнем мы… со злоупотреблений. (Я уже привлекла ваше внимание?)

Или, говоря на древнегреческом, – с катахрез.

Вполне вероятно, что сейчас вы услышали это слово впервые. Оно не так широко распространено, как другие греческие термины, означающие разные словесные «украшения», – такие как метафора или тот же оксюморон.

Что же оно означает?

Вот что пишет, к примеру, «Большой энциклопедический словарь»:


КАТАХРЕЗА (от греч. katachresis – злоупотребление) – необычное или ошибочное сочетание слов (понятий) вопреки несовместимости их буквальных значений («зеленый шум», «есть глазами»).


Итак, катахреза может быть ошибкой, а может «совершаться умышленно». Но ради чего? Может быть, нам подскажут психологи?

И в самом деле, «Энциклопедический словарь психолога и педагога» разъясняет:


КАТАХРЕЗА

– употребление слова не в том значении, которое закреплено за ним в языке: ностальгия по прошлому – ностальгия означает «тоска по родине», а не просто «тоска», следовательно, в приведенном словосочетании слово употреблено неправильно. Вот другие ходячие катахрезы-ошибки: подробно остановиться (на такой-то проблеме), ср. подробно осветил; большая половина, меньшая половина.

С катахрезой связана лексико-синтаксическая контаминация, когда ассоциативное взаимодействие двух языковых единиц, выражений приводит к их смешению и образованию из них третьей, неправильной: увеличился уровень безработицы (смешение выражений «увеличился объем» и «возрос уровень», уровень же увеличиться не может); это не играет значения (смешение «не имеет значения» и «не играет роли»).

Катахрезы-ошибки допущены также в высказываниях: нужно искать более оптимальное решение; бойцы приняли первое боевое крещение (два раза креститься не положено); не будем даром терять (тратить) время; он любит бананы, а я, наоборот, апельсины.

Но катахреза может использоваться и как стилистический прием, как фигура речи: «Идет, гудет зеленый шум» (Н. Некрасов) – с чисто логической стороны, шум не может быть зеленым; «В электрических снах наяву» (А. Блок) – сон наяву воспринимается как смысловое противоречие. В каких-то случаях катахреза уже не осознается ошибкой речи: грелка со льдом и т. п.


О катахрезе как о литературном приеме пишет «Словарь литературных терминов»:


КАТАХРЕЗА или катахрезис (греч. Κατάχρησις, злоупотребление) – стилистический термин, обозначающий такое сочетание слов, в котором их прямой смысл образует логическую несогласованность. Поэтому говорить о катахрезе можно лишь в тех случаях, когда в слове, употребляемом в переносном смысле, еще ощущается его прямой смысл. Так, выражения обыденной речи: «красные чернила», «подошва горы» не воспринимаются как катахреза, хотя черное не может быть красным, а гору нельзя подшить; но известная загадка про смородину – «Она красная? Нет, она черная. Почему ж она желтая? Потому что зеленая» – основана на эффекте катахрезы. Не осознанная говорящим, но ощутимая слушателями, катахреза является несомненным дефектом в речи. Также и в литературном стиле такого рода катахреза может вызвать не предусмотренное автором комическое впечатление, как, напр., у Толстого в «Войне и мире»: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою широкую с смелыми чертами и блестящими глазами голову, граф Остерман-Толстой». О закономерных случаях применения катахрезы в поэтической речи см. в статье Метафора.


И наконец, итог подводит «Словарь иностранных слов», который «отвечает» за все заимствованные слова в русском языке и следит за тем, чтобы их употребляли грамотно и к месту:


КАТАХРЕЗА

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии