Читаем В погоне за русским языком полностью

Можно купить «сегодняшнюю газету», чтобы узнать «сегодняшние новости», но нельзя спросить «Каков прогноз погоды на сегодняшний день?», потому что «сегодняшний день» – это тавтология, ведь в слове «сегодня» «прячется» слово «день». Зато вопрос «Каков прогноз погоды на сегодня?» никого не удивит.

Или фраза: «Этот костюм имеет дорогую стоимость». Грамотна ли она? «Большой толковый словарь» определяет значение слова «стоимость» так: «выраженная в деньгах ценность чего-либо». Посмотрим также слова «дорогой» – «имеющий высокую цену, стоящий больших денег» и «дешевый» – «малостоящий, недорогой». И нам сразу становится понятно: «стоимость» не может быть «дешевой» или «дорогой», а только «высокой» или «низкой», ведь слова «дешевая» или «дорогая» уже заключают в себе понятия высокой или низкой стоимости.

* * *

Может показаться, что тавтология образуется только при неудачном подборе прилагательного к существительному. Но это не так! Возьмем, к примеру, обычное наречие «сколько», которое каждый из нас использует регулярно. Можно ли спросить: «Сколько много писем ты сегодня получил?» Или посетовать: «Ой, сколько мало денег осталось!» Конечно же нет! Ведь наречие «сколько» само по себе означает: «Как много?» или «Как мало?» Поэтому грамотно будет так: «Сколько (или как много) писем ты получил?» или «Как мало денег осталось!»

А почему нельзя сказать «более лучший» или «более худший»? Это тоже тавтология, только заметить ее сложнее. Слово «лучший» само по себе значит «более хороший» и ни в каком дополнительном наречии («более») не нуждается. Так же как и слово «худший» – более плохой. Точно так же нельзя сказать «Третий квартал мы закончили более лучше, чем второй» или «На этот раз он справился с заданием более хуже».

Теперь давайте проследим за судьбой некоторых иноязычных слов, которым, по милости некоторых людей, нередко приходится таскать за собой лишнее прилагательное. Возьмем «ландшафт», откроем словарь иностранных слов и прочитаем:


ЛАНДШАФТ [нем. Landschaft] 1. Геогр. Часть земной поверхности, для которой характерно определенное сочетание рельефа, климата, почв, растительного и животного мира. Долинный л. Горный л. Тундровый л. 2. Устар. Общий вид местности; пейзаж. 3. Устар. Рисунок, картина, изображающие природу.


И нам сразу понятно, почему нельзя сказать: «Ландшафт этой местности гористый», ведь слово «ландшафт» само по себе означает «местность».

Или слово «эмиграция» – оно означает «вынужденное или добровольное переселение из своего отечества в другую страну». Поэтому нельзя сказать «Он эмигрировал за границу в 1918 году». Также нельзя сказать «Этот товар Россия экспортирует за рубеж», поскольку слово «экспорт» и означает – «вывозить товар за границу с целью продажи». И «эмигрировал за границу», и «экспорт за рубеж» – несомненные тавтологии.

Еще одно слово, иностранного происхождения, в котором часто допускают ошибки, – «лейтмотив». В музыкальной теории оно означает «главный мотив музыкального произведения: симфонии, сонаты, оперы». В переносном же смысле это «главная, основная мысль, неоднократно повторяемая и подчеркиваемая». Если помнить об этом, вы никогда не напишете, например, «Основным лейтмотивом этого рассказа является мужество его главного героя» или «Главный лейтмотив этой статьи: нельзя допускать тавтологию в текстах».

Кстати, первый корень в этом слове – «лейт-» (от немецкого Leit- «ведущий, направляющий, основной») похож на еще один немецкий корень «лейб-» (от немецкого Leib- «состоящий при монархе, придворный»). Корень «лейб-» встречается, например, в словах «лейб-гвардия», «лейб-гусары», «лейб-кучер», «лейб-медик», «лейб-эскадрон». Но лейтмотив к придворной жизни не имеет никакого отношения, поэтому не стоит писать это слово как «лейбмотив».

Заметка 23

Местоимения к месту и не к месту

Самолет пролетел над самым домом, и я смог хорошо его разглядеть. (1)

Как вы думаете, где находился герой этого предложения? Стоял на дорожке рядом с домом и смотрел на самолет? Или сидел в самолете и увидел дом внизу? В том-то и фокус, что понять это не смог бы даже Шерлок Холмс. Вероятно, он сказал бы что-то вроде: «Оба эти события, Ватсон, равновероятны».

А вот еще несколько коротких, но оттого не менее загадочных историй.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии