Читаем В погоне за русским языком полностью

Стоит прочитать ее, как сразу становится смешно. Вспоминается рассказ Николая Николаевича Носова «Живая шляпа». Но если у него шляпа «ожила» оттого, что под ней сидел котенок, то у Чехова ее «оживила» ошибка И. Ярмонкина. И мы словно видим любопытный и неосторожный головной убор, чересчур сильно высунувшийся в окно, и его владельца, горестно разводящего руками. Разумеется, сам Чехов никогда не допустил бы подобной ошибки. Он писал этот рассказ, чтобы посмешить читателей, спародировав те безграмотные надписи, которые иной раз оставляют посетители в жалобных книгах.

А вот фразы из газетных или журнальных статей, из популярных книг или школьных сочинений, авторы которых вовсе не хотели смешить своих читателей. Но насмешили!

Чувство гордости охватывает нас, слыша о новых рекордах наших спортсменов.

Бедность мучила Раскольникова, постоянно думая, где бы достать денег.

Любя русскую природу, Татьяну обрадовал первый снег.

Многое стало нам понятно, побывав на кухне этого ресторана.

Подойдя к квартире, за дверью послышались шорохи.

Видя, что обещание так и не выполнено, мне стало грустно.

Фразы звучат странно, не так ли? А почему они так звучат? И как добиться того, чтобы в предложениях никогда не встречались подобные ошибки?

Давайте вернемся к предложению, которое приводит Чехов. Итак:

Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.

(Заметим в скобках, что «сия» – это старинная форма указательного местоимения «эта». Помните, у Самуила Яковлевича Маршака в стихотворении «Гришкины книжки»: «В географии Петрова нарисована корова и написано: “Сия география моя. Кто возьмет ее без спросу, тот останется без носу!”»)

Перед нами простое предложение. Его основа – «слетела (сказуемое) шляпа (подлежащее)». То, что находится перед запятой, – не отдельное предложение, а деепричастный оборот: деепричастие вместе с зависимыми словами, обозначающее дополнительное действие, которое совершается одновременно с основным.

Вы помните, что такое деепричастие? В самом этом определении мы слышим корни «действие» и «причастность». То есть оно означает какое-то действие, которое связано с другим действием (основным), «причастно» к нему. Деепричастия бывают совершенного вида, когда дополнительное действие предшествует основному, и несовершенного, когда оба действия происходят одновременно. Чтобы понять разницу, посмотрите на эти два предложения.


Сделав сальто, гимнастка села на шпагат.


и


Делая сальто, гимнастка села на шпагат.


В первом случае гимнастка сначала сделала сальто, а потом села на шпагат (вероятно, это были два элемента одной программы), а во втором – села на шпагат в то время, когда делала сальто (возможно, она совершила ошибку).

Или такая пара:


Закончив письмо, дедушка выглянул в окно.

Заканчивая письмо, дедушка выглянул в окно.


В первом случае дедушка уже закончил писать письмо и после этого решил взглянуть, что происходит на улице. Во втором он еще продолжал писать, когда что-то за окном привлекло его внимание.

Деепричастия легко узнать. В несовершенном виде они всегда заканчиваются на «-я» (точнее, на «-ая», «-яя», «-ея» и т. д.) – вне зависимости от рода и числа подлежащего. Сравните:


Мальчик слушал учителя, зевая.

Девочка слушала учителя, зевая.

Дети слушали учителя, зевая.


Деепричастия совершенного вида заканчиваются на «-в» («-ав», «-ев», «-ив» и т. д.): спросив, прыгнув, подняв. Они также не изменяются ни по родам, ни по числам, в чем вы легко можете убедиться сами.

В предложении деепричастия могут стоять в одиночестве. Чуть выше я приводила такой пример. Но они могут и «притягивать» к себе другие слова и образовывать с ними деепричастный оборот, описывающий произошедшее более точно и подробно.

Главное правило, которое нужно запомнить, звучит так:


Использование деепричастного оборота допустимо только в случае, когда он и глагол-сказуемое (к которому деепричастный оборот относится) обозначают действие одного и того же лица или предмета.


Теперь вернемся к нашей шляпе – точнее, к предложению, в котором она упоминается. Кто «действует» в этом предложении? Только шляпа! Значит, и деепричастный оборот относится к этому подлежащему. Вот и получилось так, что шляпа вдруг ожила и стала выглядывать окно. Этого требует грамматика, хотя здравый смысл против такого сценария активно возражает.

Как избежать подобных ошибок? Очень просто! Отметьте в предложении подлежащее и сказуемое и подумайте: может ли подлежащее совершить те действия, которые «предписывает ему» деепричастный оборот. Если нет, у вас есть два выхода:


1) сменить подлежащее: «Выглядывая в окно, я уронил шляпу»;

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии