…При нашей давней встрече в Ферраре писатель подарил мне экземпляр своей книги. Итальянским я тогда владел слабо и, пролистав книгу, решил подарить раритет человеку, который оценил бы его, даже не читая – своему доброму приятелю Андрею Барановскому, председателю известного в то время Монархического союза[36]
. Последствия оказались неожиданными: мой друг, также пролистав роман, передал его дальше – покойному уже писателю и исследователю Игорю Львовичу Буничу, прославившемуся книгой «Золото партии». Бунич сумел оценить оригинальный замысел автора, более того, свободная фантазия Роберто Пацци расковала его самого и он представил книгу, в схожем духе, «Быль беспредела, или Синдром Николая II» (1995), где семья царя фантастическим образом не погибла. За ней последовали еще несколько романов. Можно сказать, что книга Пацци, еще до ее перевода на русский, повлияла на становление отечественного жанра «исторической фэнтези».Судьба самого перевода получилась извилистой.
Будучи в Праге, где вышел первый перевод романа на славянский язык (именно туда собирался автор, когда мы с ним впервые беседовали в Ферраре в 1995 году), автор случайно познакомился с молодой дамой из Екатеринбурга, Аллой Эбель, свободно говорившей по-итальянски. Знакомство продолжилось в Италии. Позднее она так вспоминала об этом:
Встреча, как говорится, была судьбоносной. Алла Эбель взялась за сложную, но увлекательную работу по переводу художественного текста. Выход книги в Екатеринбурге, где произошла описываемая в книге трагедия, можно считать событием символического значения – в ряду других жестов покаяния со стороны русских людей. Однако читателя метрополий роман не достиг…
Теперь, спустя четверть века, передо мной встала приятная задача – вновь представить роман Роберто Пацци русской публике, в надежде, что в год столетия гибели царской семьи он зазвучит сильнее, донеся до нас уникальный «поиск» итальянского автора.