Дотошный читатель спросит: раз уже ознакомились с основательной, если не большей частью национальной кухни турок-киприотов, прихватив еще и турецкую, зачем теперь еще говорить о поваренных книгах?
Дело в том, что именно поваренные книги
– своеобразные памятники кулинарной культуры. Как правило, они национальны и в этом качастве ценны. Немногочисленные интернациональные кулинарные книги, представляющие так называемую «мировую кухню», обычно компилятивны и с малой достоверностью рецептов. Поэтому, говоря о национальной кухне, невозможно обойти молчанием поваренные книги с их достоинствами и недостатками, а также не привести в этой главе некоторые важные рецепты блюд, требующих наиболее точного соблюдения пропорций и технологии. Прежде всего это относится к способам приготовленияПриехав в далекую страну в качестве туристов, мы познакомимся с ее кулинарией, походив по ресторанам, кафе, перекусив на улице, прикупив местные деликатесы на рынке…
Но если новая кухня нас заинтересовала, мы обратимся к ее рецептам, а значит, к поваренным книгам. На пути к успешному освоению незнакомых блюд важно найти «правильную» поваренную книгу и рецепты. Разумеется, предпочтение надо отдать оригинальным рецептурным справочникам турецкой и турецко-кипрской кухни. Проблема в том, что пока нет их хороших переводов на русский язык.
При изучении поваренных книг автор обратился, в частности, к книгам «Вкусная Турция. Лучшие рецепты» Г. П. Коротковой, «Турецкая кухня», изд. «Geçit Kitabevi», İstanbul 1997, «Nez’in Mutfağından Kıbrıs’ın Damak», Nezire Özkayalar, изд. в Gazimağusa, 2009, и к некоторым кулинарным сайтам.
Почему автор счел возможным использовать турецкие кулинарные рецепты? Потому что наибольшие заимствования местная кухня сделала именно из турецкой, причем и влияние ливанской, ливийской и кухни других народов также в основном сказалось через посредство кухни турецкой. Кроме того, большинство приезжих на Северном Кипре – выходцы из различных областей Турции, некоторые проживают здесь 20 и более лет.
Рецептурных справочников по
На русском языке таких книг нет. Правда, существуют многочисленные сайты, претендующие на достоверность, но они не выдеривают никакой критики. Информация, содержащаяся в них, порой просто ошибочна.
Надо сказать, что книги о турецкой кухне на русском языке не радуют полнотой, достоверностью, внятным изложением…
Сразу в оглавлении «Вкусной Турции» встречаешься с проявлениями общей кулинарной неграмотности: нам предлагают «пирог со специями»!
«Сумак – черные ягоды кустарника Rhus corioria». Название-то верное, только черными эти ягоды никогда не бывают. В рецепте мясной начинки для бёрека сушеные ягоды сумака названы «черной смородиной», да еще предложено заменить их лимонным соком.
Булгур – не просто дробленая пшеница, о чем подробнее немного далее. Пекмез – уваренный сок, но не только виноградный…
Надо не слишком уважать национальную кухню, чтобы назвать «вершиной мастерства кулинаров» (!) не что другое, а… яичницу. И поневоле не станешь доверять рецептам и советам…
А в одной из книг «Турецкая кухня» баранину по-турецки предлагают готовить… с соленым шпиком! Это при исламском запрете на свинину!
Можно и посмеяться, но перед нами все же не юмористический сборник, а руководство к действию.
Если добавить погрешности перевода, то справочники получаются вовсе неудобочитаемыми.
Вразумительность рецептов варьируется от легкой затуманенности и загадочности до полной невозможности приготовления: например,
*100 гр. белый сыр
*1 шт. крупа
*2столовые ложки оливкового масла
*5 шт.чеснок
*Соль
Приготовление
Йогурт и сырь размешиваются с вилкой. Толченый чеснок и нарезанный крупа добавляется, посолите и размешайте. Прибавляется масло и сервируется».
Конец цитаты (рецепт, по которому можно все же приготовить
Уже приведен был пример с