В дверном проёме, действительно, показался начальник почты.
– Присаживайтесь, пожалуйста, – пригласил его инспектор.
Дайсон семенящими шагами подошёл к столу, быстро юркнул на стул, стоящий рядом и устремил на Райли свои ясные серые глаза. У него был тёплый и внимательный взгляд, создающий впечатление, что он пытается заглянуть собеседнику в душу.
– Я помню, мы не так давно беседовали с вами о душевном состоянии миссис Шелдон, – начал разговор детектив. – Я тогда интересовался, не заметили ли вы каких-либо перемен в её настроении. Между делом вы упомянули, что Маргарет переписывалась с братом, племянником, иногородними подругами. Не припомните хотя бы примерно, сколько приятельниц у неё было?
– Сожалею, но я затрудняюсь ответить на этот вопрос, – произнёс Дайсон извиняющимся тоном. – Видите ли, я ведь начальник почты, и редко сам принимал письма у Маргарет. Кроме меня, на почте работают ещё две женщины. Но вообще миссис Шелдон заходила к нам довольно часто. Она покупала газеты, открытки или что-нибудь ещё, и мы всегда подолгу с ней разговаривали. Приятнейшая была женщина.
Уильям вздохнул, и на его лице проскользнуло грустное выражение. Затем, прогнав из головы растревожившие его воспоминания, он продолжил:
– А точно сказать, со сколькими приятельницами Маргарет вела переписку, не могу. Думаю, она регулярно отправляла письма трём-четырём адресатам и периодически получала отправления от них.
– А не подскажете, писала ли она кому-нибудь из них чаще, чем другим?
– Вот этого я вам, к сожалению, не скажу, ведь я не обращал особого внимания на её корреспонденцию.
– Что ж, думаю, в таком случае мой следующий вопрос неуместен, и всё же я задам его. Не запомнили ли вы случайно имена её приятельниц или места их проживания?
Дайсон на секунду задумался.
– Нет, не запомнил. К сожалению, не запомнил, – с досадой произнёс он. – Точно знаю, что она переписывалась с какой-то леди из Лондона, кажется, её звали Этель…Но дальше не помню. – Уильям разочарованно развёл руками. – Ещё она писала в какой-то маленький городок в Глостершире11
, но вот его название вылетело из головы. Но вполне возможно, чуть позже что-нибудь всплывёт в моей памяти. Тогда я сразу же вам сообщу. Да, вот ещё что. Я советую вам поговорить с нашим почтальоном, Джоном Фарреллом. Он доставляет корреспонденцию в районе, где жила Маргарет. Кто знает, может, он запомнил имена или города её адресатов.– Спасибо, я непременно с ним побеседую, – заверил начальника почты инспектор. – И ещё. Мне нужно знать, где вы регистрируете поступившие в Эшфорд посылки и мелкие пакеты?
– Все отправления обязательно регистрируются в специальной книге учёта.
– Отлично. А сколько времени хранится эта книга?
– Два года, согласно инструкции.
– А вы не помните, получала ли миссис Шелдон какие-либо посылки или мелкие пакеты?
– Если память мне не изменяет, посылок Маргарет никогда не получала. А вот насчёт мелких пакетов сказать не могу – не помню.
– Тогда не могли бы вы приготовить книгу учёта к завтрашнему дню? Я зайду к вам на почту и просмотрю все записи за пару лет.
– Никаких проблем, приходите в любое время, – радушно отозвался Дайсон.
– Хорошо, договорились, – ответил Райли и поблагодарил мужчину за помощь.
Уильям суетливо поднялся со стула, попрощался с инспектором и всё тем же семенящим шагом покинул помещение.
– Ну что, – обратился Майкл к другу, когда посетитель ушёл, – ещё раз рассмотрим все имеющиеся на данный момент факты?
И как в далёком детстве, друзья начали перебирать детали дела, сопоставляя и анализируя их. Только сейчас перед ними был не вымышленный преступник, существующий лишь в их детских фантазиях да на страницах увлекательных рассказов. Это был реальный убийца, хитрый и жестокий, скрывающийся под личиной добропорядочного жителя маленького городка.
Глава 3
Айрис Коулман с нескрываемым удовольствием проводила Поля Брикмана в гостиную. Это была немолодая худощавая женщина с тонкими, плотно поджатыми губами, длинным, выдающимся вперёд носом и большими, слегка выпученными глазами, в которых читалось одновременно и удивление, и любопытство. Айрис старалась придавать своему лицу любезное выражение, время от времени одаривая собеседника приторно-сладкой улыбкой. Однако старожилам Эшфорда было хорошо известно, что скрывается под этой маской доброжелательности, и поэтому мало кто покупался на наигранную приветливость Айрис.
Брикман заранее подготовился к встрече с миссис Коулман. Он решил воспользоваться тем обстоятельством, что её внук Дэнни, будучи довольно прилежным учеником, отказался присоединиться к школьной команде по крикету, чем поставил в недоумение администрацию и одноклассников.
Указывая Полю на кресло, Айрис заговорила сладким голосом:
– Располагайтесь поудобнее, мистер Брикман. Я сейчас распоряжусь насчёт чаю.
– Прошу вас, не беспокойтесь. Я заглянул к вам лишь для того, чтобы вы постарались убедить Дэнни играть за школьную команду. Понимаете, мы всегда поощряем учеников, которые не только хорошо учатся, но и защищают честь нашей школы на различных соревнованиях.