Читаем Вам поможет Владимирская икона Божией Матери полностью

Высочайшей чести была удостоена икона Владимирской Богоматери. В XVII веке Симон Ушаков, иконописец на царской службе, написал чудесную икону, названную «Богоматерь – древо Государства Российского». Центральную часть занимало изображение Владимирского образа, выполнено в виде цветка небывалой красоты, распустившегося на древе. Корни древа поливали князь Иван Калита и митрополит Петр. Именно эти деятели считаются основоположниками московской государственности.

На каждой ветви древа, среди ярких цветов, помещены «плоды» – медальоны с изображениями князей и святых подвижников, славящих Пресвятую Матерь Божию.

А внизу в центре композиции виден Успенский собор, огороженный стеной Кремля. За стеной стоят царствовавший в то время государь Алексей Михайлович, жена его Ирина и их дети.

Таким образом кисть иконописца увековечила Владимирскую икону Матери Божией как символ православной веры и самодержавия Руси.

Иконография (тип иконы)

Уже в искусстве Древней Руси образ Богородицы занял особое место, как и в душе всего народа русского. С того времени, как вера православная пришла в земли наши, почитание Матери Божией как Заступницы и Утешительницы стало неотъемлемой частью души русской.

Еще при князе Владимире построенный храм – один из самых первых в Киеве, освящен был в честь Пресвятой Богородицы.

Со времен княжения князя Андрея Боголюбского – великого почитателя Пречистой, в русском календаре церковном появился праздник Покрова Пресвятой Богородицы. В самом названии его – символ идеи заступничества и покровительства Богоматери нашей стране.

Когда же Градом Богородицы стала новая столица – Москва, то и Домом Пресвятой Девы был назван Успенский собор в Кремле. И вся земля Русская с этого времени была посвящена Матери Господа Нашего.

За десять столетий столько молитв сложено было Святой Деве Марии, столько образов чудесных написано! В настоящее время большая часть дней в году посвящена прославлению чудотворных образов Богоматери.

Трудно подсчитать все чудотворные иконы и их списки, чтимые Русской Православной Церковью – таких образов около семи сотен. Однако все они традиционно делятся на определенные типы.

...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература