Читаем Вам поможет Владимирская икона Божией Матери полностью

Древность и святость образа На протяжении веков ведутся споры об истинном происхождении этого чудесного образа. Ряд искусствоведов настаивает на том, что, на самом деле, столь почитаемая на Руси икона была создана в начале XII века. Считается, что Владимирская Богоматерь была написана в Константинополе одним или несколькими византийскими мастерами. Такие выводы они делают на основании реставрационных данных и анализа стиля, в котором выполнена икона. Однако очень трудно делать выводы о таком произведении искусства, возраст которого насчитывает много столетий. Естественно, что икона многократно побывала в руках реставраторов, которые раз за разом понемногу изменяли ее облик. Леонид Успенский, автор известной книги «Богословие иконы православной церкви» сказал по этому поводу так:

...

«Иконы приписываются Евангелисту не в том смысле, что они написаны его рукой, ни одна из написанных им самим икон до нас не дошла. Авторство святого Евангелиста Луки здесь нужно понимать в том смысле, что иконы эти являются списками (вернее, списками со списков) с икон, писанных когда-то Евангелистом. Апостольское Предание следует понимать здесь так же, как в отношении апостольских правил или апостольской литургии. Они восходят к апостолам не потому, что сами апостолы их написали, а потому, что носят апостольский характер и облечены апостольским авторитетом. Так же обстоит дело и в отношении икон Богоматери, написанных Евангелистом Лукой».

Однако для истинно верующего человека вопрос о том, подлинник ли именно этот образ или список с него – не имеет смысла. Святость иконы Владимирской Богородицы доказана много столетий назад и не вызывает ни у кого и тени сомнения. А списки с чудотворного образа, также прославленные чудесами, имеют святость не меньшую – ведь через них Пресвятая Матерь Божия являет себя с той же силой и благодатью. Святые лики С чудотворной иконы смотрит на нас Пресвятая Богородица, на правой руке которой сидит прильнувший к ней Младенец. Иисус обнимает Мать за шею и тесно прижимается левой щекой к ее лицу. Покров на голове Божией Матери (оморфа или мафория) не скрывает ручку Ребенка. Левая рука Богородицы поднята к груди, и пальцы Ее чуть касаются одежд Богомладенца. Образ этот кажется удивительно живым, возвышенным и грациозным, – так тонко сумел передать ее создатель нежность в этом объятии матери и ребенка. Нежность, которая сочетается с грустью и скорбью на лице Богоматери – в прозорливости своей она уже предвидит крестный пусть своего сына и знает, что не может отвести от него эти страдания. Одной из отличительных особенностей этой иконы считается «пяточка» Богомладенца – левая ножка маленького Иисуса согнута так, что становится видна ступня. Размер чудесного образа составляет 78 × 55 см. В основе иконы – две доски, отличающиеся по ширине. Каждый край еще в древности был надставлен под оклад.

...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература