Читаем Вавилон - 17. Падение башен. Имперская звезда. Стекляшки полностью

Пассажиры забеспокоились и зашумели, как прибой. Чиновники вскочили из-за столов, замахали руками, закричали, потом запрыгнули на скамьи и начали кричать еще отчаяннее. Полицейский, прогнавший Рэру, исчез среди мешанины тел.

Рэра подхватила свой ящик и метнулась за угол, быстро растворившись в толпе около двух домов в трущобах.

— Рэра!

Она остановилась и оглянулась.

— А, это ты,— сказала она и подошла к девушке с таким же ящиком.

— Рэра, что случилось?

По родимому пятну пошли морщины — женщина рассмеялась.

— Ты видишь начало превращения. Страх, голод, чуть больше страха, отсутствие работы, еще больше страха — и любой из этих бедняг станет первоклассным гражданином Адского Котла. Много продала?

— На две деньги,— ответила девушка. Ей было лет шестнадцать. Белые волосы, голубоватые глаза и сильно загоревшая кожа придавали ей вид экзотического зверька со снежной гривой.— А почему они бегут?

— Какой-то паренек начал панику. Ограда рухнула, вот и остальные тоже зашевелились,— словно в подтверждение ее слов, из-за угла вывернулся второй поток людей.— Добро пожаловать в Новый Мир, на Остров Возможностей! — воскликнула Рэра и рассмеялась.

— Куда они все пойдут? — спросила Альтер.

— В земляные норы, в уличные щели — кому как повезет. Некоторые счастливчики окажутся в армии. Но очень многие так и не сумеют приспособиться. Женщины, дети...— Рэра пожала плечами.

— Эй! — раздался мальчишеский голос. Женщины обернулись.

— А вот и тот самый парень, что сломал ограду! — воскликнула Рэра.

— Что ему нужно?

— Не знаю. В жизни его не видала до сегодняшнего дня.

Мальчик подошел к ним. Он был смуглым и черноволосым, но глаза его оказались неожиданно зелеными, как морская вода, и прозрачными.

— Это ты торгуешь разными вещами?

— Да,— кивнула Рэра.— Что ты хочешь купить?

— Купить — ничего. Я хочу кое-что продать.

— Что именно? — скептически переспросила Рэра. Мальчик был бос, штаны едва доходили ему до середины икр, а рубашка-безрукавка не имела застежек.

Вместо ответа он достал из кармана сверток зеленой фланели и развернул его.

Они были теплых тонов, и каждый оттенок словно растворен в молоке. Иные были пронизаны золотом, другие переливались от теплого коричневого к бледно-желтому. Две из них были отшлифованы до непорочности перламутра, родителя жемчужины, их матовая серебристая поверхность туманилась пастельными переливами. На темной зелени их завитки мерцали особенно изысканно.

— Это же просто морские раковины,— сказала Рэра.

Альтер осторожно тронула один из завитков кончиком пальца.

— В них можно влюбиться... Где ты их взял?

Раковины были подобраны по размерам — от фаланги ее большого пальца до ноготка на среднем.

— С тех пор, Альтер, как умерла твоя мать, а моя сестра,— снова подала голос Рэра,— мы не имеем возможности дать ему и сотой части деньги. Я с трудом продала всего одну вещь, прежде чем эта полицейская скотина вытолкала меня.

— Я нашел их в бухте,— объяснил мальчик, словно не слыша слов торговки.— Когда я прятался на судне, мне было совершенно нечего делать, и я полировал их.

— А зачем ты прятался? — резко спросила Рэра.— Хочешь сказать, что ты ехал без билета?

— Угу.

— Сколько ты за них хочешь? — спросила Альтер.

— Сколько... сколько будут стоить еда и ночлег?

— Много больше, чем мы можем заплатить,— отрезала Рэра.— Пошли, Альтер. Этот парень совсем заговорит тебе зубы, если ты будешь его слушать.

— Послушай,— сказал мальчик, указывая на ракушки,— я их даже просверлил. Ты могла бы снизать их в бусы и надеть на шею.

— Если ты хочешь получить за это еду и ночлег,— сказала Альтер,— то ты хочешь не денег, а друзей. Как тебя зовут? Откуда ты?

— Меня зовут Тель,— пораженный, мальчик поднял глаза от раковин.— Я с материкового побережья, сын рыбака. Я думал, что если приеду сюда, то смогу найти работу в аквариумах. На побережье наслышаны о них.

Альтер улыбнулась.

— Прежде всего ты слишком молод...

— Но я хороший рыбак.

— ...а кроме того, это сильно отличается от рыбной ловли с лодки. Знаю, ты скажешь, что здесь полно работы в аквариумах и гидропонных садах. Но если считать всех иммигрантов, то будет по три человека на каждое место.

Тель вздрогнул.

— Хорошо, я могу хотя бы попытаться.

— Правильно,— сказала Альтер.— Пошли. Пойдем с нами. Тетя Рэра, отведем его к Джерину и, может, найдем ему какую-нибудь еду. Он может остаться там на какое-то время, если понравится Джерину.

Рэра разозлилась:

— Нельзя же тащить к Джерину каждого бездомного оборванца! Если так делать, то они наползут из всех щелей Котла. Проще решить, что этот бродяга сразу же не понравится Джерину и будет выброшен на улицу одним пинком! — ее родимое пятно побагровело от прилива крови.

— Тетя Рэра, пожалуйста! Я уговорю Джерина.

Рэра раздраженно фыркнула.

— Мы сами уже две недели не платим. Побереги свои хорошие слова до того момента, когда старик будет выкидывать нас самих! За какую-то горсть ракушек...

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика мировой фантастики

Космические скитальцы
Космические скитальцы

Мюррей Лейнстер (точнее, Уильям Фитцджеральд Дженкинс) - "патриарх" Золотого века американской научной фантастики, вошедший в каноническую "журнальную эру" уже сформировавшимся автором - автором со своей творческой манерой, своими литературными принципами - и своей фирменной, красивой "литературной сумасшедшинкой".Фантастика Мюррея Лейнстера - это увлекательные приключения, дерзко нарушающие законы времени и пространства, это межпланетные путешествия и великие открытия. На этой фантастике, знакомой российскому читателю еще с шестидесятых годов, поистине выросло несколько поколений поклонников классической научной фантастики, родоначальников которой и теперь помнят и любят все истинные ценители жанра.Итак - "до последнего края света пусть летят корабли землян"!Прочтите - не пожалеете!..

Мюррей Лейнстер

Фантастика / Боевая фантастика / Космическая фантастика

Похожие книги