Читаем Вдохновение полностью

Дух реки, возьми мою усталость,Унеси её вместе с собой,Чтобы в памяти моей осталасьРадость от общения с тобой!Я Тебе свою душу открою,Ты в неё энергии налей, —Мы с Тобой, наверно, одной крови —Ведь и я немного Водолей!Дух ущелья, помоги мне тоже.Не нарочно, а так, невзначай.Сделай меня чуточку моложе,Забери взамен мою печаль!Я к Тебе ещё не раз приедуПрикоснуться к мудрости седой,И в конце нашей долгой беседыЯ умоюсь живою водой!Дух горы, прости меня за смелость,Что пришёл на вершину Твою.
Мне давно спросить Тебя хотелось,Как влияешь Ты на жизнь мою.Меня в горы почему-то тянет,И смотрю я с любовью на них.Воду рек Твоих я пью горстями —Словно бы к Твоей груди приник!Мне не надо покорять вершины,Унижая величие гор.Я люблю их, как любит мужчина,С ранней юности и до сих пор!

Кораблик мечты

Голубая морская вода,Золотая от солнца дорожка,И по ней неизвестно кудаОт вербы уплывает серёжка!Из блокнота я вырву листокИ построю кораблик бумажный,И на нём уплыву на Восток,А где выйду на берег, неважно!
Лишь бы был там простор для души,И деревья росли вековые,Где бы я никуда не спешилИ всему восторгался впервые!На волну я кораблик пустил,По течению он устремился…Я наверно мечту упустил,Потому что он долго мне снился!Я ещё один вырву листок,Но теперь уже для самолёта.Я в него сяду первым пилотомИ пущу на воздушный поток.И тогда, если мне повезёт,Я кораблик мечты отыщу.Только знаю я то наперёд,Что я снова его отпущу!

«На бульваре страдает гармошка…»

На бульваре страдает гармошка,
Навевая прохожим печаль.И романсом летит над дорожкойЭта тёмно вишнёвая шаль!Вот сменилась мелодия сноваИ не гонит ямщик лошадей,А за каждым волнующим словомПара белых плывёт лебедей!Для души и романса мир тесенИ хотя устарела гармонь,Не стареют мотивы у песен,Если в сердце остался огонь!

Зов предков

Душа восторженно ликует —Вокруг простор небесный и земной.Душистый воздух пью, смакуя,И бьёт скакун копытом подо мной!В крови кочуют гены предковИ своей властною рукойВсе мои чувства держат крепко,
Так, что теряется покой!Но каждый раз порой весеннейОни приказывают мнеПо степи, как пел Есенин,Проскакать на розовом коне!

Облачный кораблик

Бескрайнее и голубое небо,Облако, словно кораблик, на нём.Ветер его паруса надувает,Волны воздушные бьют по бортам!Птицы, как чайки, под ним пролетают,Но не садятся на мачты его.Словно оживший «Летучий Голландец»Плавно скользит по воздушным волнам!Бури и горы ему не помеха,Ищет он тихую гавань свою,Там, где небесные зори восходятИ Ангелы Богу хвалу воздают!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия