Читаем Вдохновение полностью

«Необозримый голубой простор…»

Необозримый голубой простор.Ни облачка, ни тучки на нём нет.И только пролетевший метеорОставил свой инверсионный след.Суровой ниткой небеса прошив,Он весь простор небесный залатал.И хотя несколько мгновений жил,Зато, сгорая, выше всех летал!Летим и мы наверх со своей спесью,Вершин по жизни достигаем тоже,Но падая на Землю с поднебесья,Вдруг понимаем, что летать не можем.
И рассуждая о судьбе Икара,Находим удивительный ответ —Взлетевших постигает Божья кара,Если вверху для них опоры нет.

Поседели виски…

Поседели виски, смолкли птиц голосаИ щенячий восторг улетел из груди.Словно инеем белым покрыла росаВсю траву, по которой когда-то ходил.На душе оставляя прощальную грусть,Много вёсен прошло, трудно пересчитать.Сколько их не жалей, жизнь не перелистать,Будет так, как сложилась судьба, ну и пусть!Всё равно за рассветом приходит закат,
И Земля завершает дневной оборот.Жизнь ещё никому не дана напрокат,И нельзя за ошибки платить наперёд!Солнце в тучу садиться – наверно к дождю,А на сердце тревожно, как перед грозой.Напою ещё раз свою душу слезой —За закатом рассвет, я его подожду!

«Как годы жизни быстро пролетели…»

Как годы жизни быстро пролетели.Остановись и оглянись назад —Даже наши песни постарелиИ выцвели любимые глаза.Отцы и дети – вечная проблема.
За них всегда наши сердца болят.И это непонятное нам племяЗанять стремится место у руля!Предав забвенью наши наставленья,Спешат туда, куда судьба звала,Забыв, что жизнь не только наслажденье,Но и ответственность за все дела!Возможно в жизни так давно ведётся,Что что-то новое дано им знать.Чужая истина не признаётся —Её возможно только лишь познать!

«Как ушло из души вдохновенье —…»

Как ушло из души вдохновенье —Словно вынули стержень из тела.
И остался лишь пепел забвеньяИз всего, что смеялось и пело.Разрывается связь поколений,Улетают залётные птицы.Не понять, кто дурак, а кто гений.И погасли на небе зарницы.Растерялось обилие красок —Стало всё, как зимой, чёрно-белым.У детей только лица без масок.На асфальте рисуют нас мелом.Уходя, уходи без возврата,Расставания нет без печали.Всё былое исчезнет куда-то,Но потом всё начнётся сначала!

«Утверждают древние поверья…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия