Читаем Вдохновение полностью

Утверждают древние поверья,Что могут в волка обращаться невры.В свою стаю потом по-отеческиПринимают детей человеческих.И растут среди них люди-звери.В наши дни в это трудно поверить.В бой выходят они с голой грудьюИ в бою том пощады не будет.После смерти живут они в Вирии,И приносят туда их Валькирии.Трудно их оценить нашей меркою,Называют их люди Берсерками!

Порою хочется всё бросить

Порою хочется всё бросить,От всех проблем уехать далеко,Туда, где ветер почту носит,И полной грудью дышится легко!Облака там белее и выше,А деревья как струны звенят.Там душа может Бога услышатьИ на радость печаль поменять!И, возможно, когда ранним утромЛюбоваться зарёй буду я,Мне откроется вечная мудрость —Станет ясною цель Бытия!

«Я себя порой на том ловлю…»

Я себя порой на том ловлю,
Что смотрю на жизнь с другого бока.Женщин я по-прежнему люблю,Но мне с ними уже одиноко.А в груди затихает пожар,Тот, что раньше сжигал меня страстью,Оставляя в душе только жар,Но его не хватает для счастья!Видно я растерял весь свой пылПо случайным, ненужным мне встречам,И при этом совсем позабыл,Что когда-то в жизни будет вечер!

«Затаилась в душе пустота…»

Затаилась в душе пустота
И тоска навалилась на плечи.Звёздный путь мне укажет места,Где тоску поменяют на вечность.Там ночь прозрачна и тиха,Летают светлячки у речки.В том мире нет ещё греха,И бродит лошадь без уздечки.Смотрю на звёзды в вышине,Ведет к ним лунная дорожка.И женщина по ней ко мнеПридёт, смущённая немножко.Мы с ней забудем обо всём —Пусть будет Мир очеловечен.Мы в этот мир уйдём вдвоём,
А звёздный путь далёк и млечен!

Не унижай себя

Не унижай себя, не унижай,Не возвышай свои сомненья —Сколько людей и столько мненийС твоим не схожих, как ни жаль!Не осуждай себя, не осуждай —Любовь не может быть пороком.И вслед за чувственным порогомВ душе ей место созидай!Не принуждай себя, не принуждай,Но доверяй своей надежде.Уже не будет так, как прежде,А то, что будет, – ожидай!

Общение с Духами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия