— Это последняя воля и завещание Этель, — сказал он. — Записано мною в ее присутствии и засвидетельствовано двумя монахами.
Из всех присутствующих читать умели только Олдред и Рагна, поэтому остальные приготовились слушать.
— Как она и клялась, Этель дает волю Блод и Мейрид.
Рабыни крепко обнялись. Конечно, без мертвого тела поблизости они радовались бы шумнее, но не подлежало сомнению, что они счастливы.
— Дальше всего одно условие, — продолжал Олдред. — Этель завещала все свое мирское имущество, включая таверну, свободной женщине Блод.
Бывшая рабыня разинула рот.
— Мне? — недоверчиво переспросила она.
— Да.
Квенбург вспылила:
— Да что ж такое-то?! Мачеха украла таверну моего отца и отдала ее валлийской шлюхе?
— Именно так, — скромно заметил Олдред.
— Ты правильно все описала, — прибавила Рагна.
— Это противоестественно!
— Неужели? — Рагна выгнула бровь. — Когда Этель умирала, за нею ухаживала Блод, а не ты.
— Нет! Нет! — Квенбург вылетела из таверны, продолжая сыпать проклятиями. Эрман и Эдбальд, потупившись, вышли за женой.
Вопли Квенбург стихли в отдалении.
Блод покосилась на Мейрид:
— Ты же останешься и поможешь мне, правда?
— Конечно.
— Я научу тебя готовить. Но больше никакого блуда.
— А ты поможешь мне с младенцем.
— Разумеется.
Слезы брызнули из глаз Мейрид, и ирландка молча кивнула.
— Все будет хорошо. — Блод взяла Мейрид за руку: — Мы будем счастливы.
Рагна была рада за них, но что-то ее грызло.
Пусть не сразу, но она сообразила, в чем дело.
Она им завидовала.
Каждые несколько месяцев мастер-каменотес Джорджо посылал Эдгара в Шербур за припасами. Поездка занимала два дня, но больше нигде нельзя было раздобыть железо для инструментов, свинец для окон[55]
и известь для раствора.На сей раз, перед самым отъездом, Клотильда его поцеловала и велела поспешить вернуться. Он до сих пор не предлагал ей руку и сердце, но все относились к нему так, как если бы он стал членом семьи Джорджо. Эдгару не слишком-то нравилось такое незаметное превращение в жениха Клотильды без сватовства и всего прочего, казалось, это какая-то игра. Но все же он не настолько сильно огорчался, чтобы разругаться и уйти.
Через несколько часов после того, как он прибыл в Шербур, Эдгара разыскал местный воин — сказал, что мастера требует к себе граф Хьюберт.
Эдгар встречался с графом лишь единожды — когда прибыл в Нормандию почти три года назад. Тогда Хьюберт принял его радушно и, охочий до подробностей из жизни любимой дочери, долго говорил с Эдгаром об Англии, а затем посоветовал ему, куда обратиться, чтобы найти работу в строительстве.
Сейчас, шагая по склону холма к замку, Эдгар вновь восторгался размерами этого сооружения. Замок превосходил величиной собор Ширинга, самое большое здание, какое Эдгар когда-либо видел.
Слуга провел мастера в большое помещение наверху. Граф Хьюберт, которому перевалило за пятьдесят, о чем-то беседовал в дальнем конце залы с графиней Женевьевой и своим сыном Ричардом, который выглядел лет на двадцать.
Хьюберт, низкорослый и порывистый в движениях, сильно отличался от высокой и статной Рагны, которая явно пошла в мать. Но у графа были рыжевато-золотистые волосы и глаза цвета морской волны — на вкус Эдгара, сущее расточительство небес для мужчины, — и Рагна сполна унаследовала эту непреодолимую привлекательность.
Слуга мановением руки остановил Эдгара у двери, но Хьюберт перехватил его взгляд и утвердительно кивнул.
Эдгар ожидал, что граф, как и прежде, отнесется к нему дружелюбно, однако чем ближе он подходил, тем яснее становилось, что Хьюберт злится и настроен крайне воинственно. Эдгар поневоле задался вопросом, что могло случиться, чтобы отец Рагны настолько рассвирепел.
— Скажи мне, Эдгар, — произнес Хьюберт громко, — верят ли англосаксы в христианский брак?
Эдгар понятия не имел, о чем идет речь, поэтому ответил в меру своих способностей и понимания:
— Милорд, они христиане, хотя не всегда подчиняются заповедям. — Хотел было добавить: «Как и норманны», но спохватился. Он уже не подросток, чтобы бросаться такими заявлениями.
— Да они варвары! — вмешалась Женевьева. — Дикари!
Похоже, что-то случилось с их дочерью.
— Что-то не так с дамой Рагной? — настороженно справился Эдгар.
— Мне донесли, что ее отодвинули!
— О! Я этого не знал.
— Что, черт возьми, это означает?
— Это означает развод.
— Вот так, без всякой причины?
— Да, милорд. — Следовало убедиться, что Эдгар понял правильно: — Выходит, Уигельм отодвинул Рагну?
— Да! А из твоих слов я заключаю, что в Англии так принято!
— Верно, милорд.
Эдгару хотелось прыгать и скакать. Рагна больше не замужем!
— Я написал королю Этельреду, — изрек граф. — Потребовал с него возмещение. Почему он допускает, что его подданные ведут себя как домашние животные?
— Не знаю, милорд. Король повелевает, но далеко не все его повеления исполняются.
Хьюберт фыркнул, очевидно сочтя эти слова слабым оправданием.
— Милорд, мне очень жаль, что мои соотечественники так себя опозорили, — сказал Эдгар.
Он лгал — и знал, что лжет.
41