Читаем Век перевода. Выпуск 1 полностью

В чертог под сумрачной ГоройКороль вернулся, как герой.Врагам на страх повержен в прахДракон безжалостный и злой.Наш меч остер, и тверд булат,И неприступна крепость Врат.Сокровищ вид сердца бодритИ гномы клад свой отстоят!Здесь силу мощных чар сплеталКузнец, пока узор ковал.Во мгле, в горах, где дремлет страх,В чертогах гномьих пел металл.
Искусно гномы в нить однуСвивали солнце и луну,И звездный рой они поройС небес низали на струну.Наш древний трон освобожден,Стекайтесь к нам со всех сторон!Средь темных гор назначен сбор,Все к Королю под сень знамен!Услышьте, братья, этот зов,Спешите в край своих отцов!Здесь у Ворот Король вас ждетИ ждет награда храбрецов.

Эльфийская колыбельная

Споем, все, кто весел, споем же все вместе!Пусть ветер разносит хорошие вести.А месяц на небе — как серп в звездном поле,И ясная Ночь вся в цвету на престоле.Танцуйте, кто весел! Станцуем с друзьями!Трава мягким шелком лежит под ногами,Река в серебре, до рассвета далече.О, как весел май! Весела наша встреча!Теперь пойте тише, пусть сладкой дремотойЗабудется странник, отринув заботы.Сплетем ему сон, беспечальный, счастливый,
Баюкайте путника шелестом, ивы!Сосна, не вздыхай, помолчи до восхода,Река, приглуши свои шумные воды.Потише, потише, терновник с ольхою!Пусть всё кругом полнится тихим покоем!

Песня о возвращении домой

Ведут дороги всё вперед,Им нет конца и края.Среди лесов, среди болотБегут они, петляя,К пещере в толще гор и скал,Где солнца нет в помине,
К ручью, что моря не видал,А пересох в пустыне…Бегут дороги в дождь и в зной,По мхам и буреломуВперед — под солнцем, под луной,Но всё ж вернутся к дому.И тот, кто шел в огонь и мглуОпасною дорогой,Увидит вновь ручей и лугУ своего порога.

АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН (1833–1970)

ПЕСНЯ ПРИБОЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Критика