Читаем Весь Шерлок Холмс полностью

Придя в себя, я первым делом телеграфировал мистеру Форбсу – ему поручили расследовать кражу. Он сообщил, что делает все возможное, но пока никакого продвижения в деле не наблюдается. Швейцара и его жену многократно допрашивали, но безрезультатно. Потом полиция заподозрила молодого Горо, который, если вы помните, тоже задержался в тот вечер. Но, кроме французской фамилии, ему больше нечего было предъявить. Кстати, я ведь начал работать только после его ухода, да и сам он по своим склонностям и традициям такой же англичанин, как и мы с вами, даже если его предки и были гугенотами. Так что Горо быстро оставили в покое. Теперь у меня вся надежда только на вас, мистер Холмс. Если и вы не сможете мне помочь, моя честь и карьера погибнут навеки.

Несчастный вновь откинулся на подушки, утомленный долгим рассказом. Мисс Харрисон поднесла ему склянку с каким-то укрепляющим питьем. Холмс сидел, запрокинув голову и закрыв глаза. Со стороны это могло показаться признаком безразличия, но я-то знал, что эта поза означает напряженную работу мысли.

– Ваш рассказ был настолько исчерпывающим, – сказал он наконец, – что у меня почти не осталось вопросов. Мне хотелось бы прояснить только один очень важный момент: вы кому-нибудь говорили, что вам дали такую ответственную работу?

– Нет, никому.

– Даже мисс Харрисон?

– Нет. Ведь я не был в Уокинге после того, как мне поручили задание. Я в тот же день приступил к его выполнению.

– И ни с кем из ваших в тот день не виделись?

– Нет, ни с кем.

– А кто-нибудь из них знает дорогу к вам в министерство?

– О да, я всем показывал.

– Хм… ну раз вы никому ничего не говорили, это не имеет значения.

– Да, я никому ничего не говорил.

– А что вы знаете о швейцаре?

– Почти ничего. Он – солдат в отставке.

– А где он служил?

– Кажется, в Колдстримском гвардейском полку.

– Благодарю вас. Думаю, точнее я смогу узнать у Форбса. Они там мастера собирать всякого рода информацию, только не всегда умеют правильно воспользоваться ею. Ах, какая прелестная роза!

Он обошел кровать, чтобы открыть окно, приподнял упавшую плеть вьющейся розы и залюбовался ярко-красным цветком на фоне сочной зелени. Подобная сентиментальность в моем друге была для меня внове – раньше я не замечал за ним особой любви к цветам.

– Вы знаете, в религии дедукция особенно необходима, – сказал вдруг он, прислонившись спиной к подоконнику. – Человек, умеющий рассуждать, мог бы создать из нее целое научное направление. Мне кажется, своей верой в Божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное – наши способности, желания, пища – необходимо нам для того, чтобы жить и выживать. Но роза – излишество. Ее цвет, аромат – украшение жизни, а не условие ее существования. Это благо, которое дается нам сверх необходимого, и потому я снова повторяю, что свою надежду мы должны черпать в цветах.

Перси Фелпс и его невеста изумленно смотрели на Холмса во время этого неуместного монолога, и на их лицах ясно читалось разочарование. Холмс тем временем впал в задумчивость, продолжая разглядывать розу. В молчании прошло несколько минут, и молодая леди в конце концов не выдержала.

– Вы уже представляете, как подойти к решению этой загадки, мистер Холмс? – спросила она, и в голосе ее прозвучало легкое недовольство.

– О, это действительно загадка! – ответил Холмс, очнувшись от размышлений. – Отрицать, что это дело сложное и запутанное, было бы нелепо, но я обещаю вам заняться им и уже сейчас мог бы отметить некоторые особенно поразившие меня моменты.

– У вас уже есть версия?

– Вы дали мне семь версий, но я должен как следует их отработать, прежде чем смогу огласить наиболее перспективную.

– Вы кого-нибудь подозреваете?

– Себя…

– Что?!

– …в склонности к поспешным выводам.

– Тогда поезжайте в Лондон и проверьте ваши версии.

– Отличный совет, мисс Харрисон, – сказал Холмс, отходя от окна. – Полагаю, это самое лучшее, что мы можем сделать, Уотсон. А вам, мистер Фелпс, скажу вот что: не слишком рассчитывайте на успех – дело ваше слишком запутанное.

– Я снова впаду в беспамятство, пока не увижу вас, мистер Холмс! – воскликнул несчастный дипломат.

– Я приеду завтра утром тем же поездом, что и сегодня, но боюсь, не смогу порадовать вас хорошими новостями.

– Благослови вас Бог за одно только обещание приехать завтра! – воскликнул наш клиент. – Оно вселяет в меня хоть какую-то надежду. Между прочим, я получил письмо от лорда Холдхерста.

– Ха! И что он пишет?

– Письмо суховатое, но не резкое. Должно быть, известие о постигшей меня болезни вынудило его немного смягчить тон. Он еще раз подчеркнул серьезность моего проступка, однако утешил тем, что в отношении меня пока еще не сделано окончательных выводов – он, конечно, имеет в виду отстранение от должности, – все ждут моего выздоровления, и, возможно, мне еще дадут шанс исправить свой промах.

– По-моему, он написал все очень разумно и деликатно, – сказал Холмс. – Идемте, Уотсон, нам нужно поскорее вернуться в город и сделать массу дел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шерлок Холмс

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература / Проза
Майя
Майя

Ричард Адамс покорил мир своей первой книгой «Обитатели холмов». Этот роман, поначалу отвергнутый всеми крупными издательствами, полюбился миллионам читателей во всем мире, был дважды экранизирован и занял достойное место в одном ряду с «Маленьким принцем» А. Сент-Экзюпери, «Чайкой по имени Джонатан Ливингстон» Р. Баха, «Вином из одуванчиков» Р. Брэдбери и «Цветами для Элджернона» Д. Киза.За «Обитателями холмов» последовал «Шардик» – роман поистине эпического размаха, причем сам Адамс называл эту книгу самой любимой во всем своем творчестве. Изображенный в «Шардике» мир сравнивали со Средиземьем Дж. Р. Р. Толкина и Нарнией К. С. Льюиса и даже с гомеровской «Одиссеей». Перед нами разворачивалась не просто панорама вымышленного мира, продуманного до мельчайших деталей, с живыми и дышащими героями, но история о поиске человеком бога, о вере и искуплении. А следом за «Шардиком» Адамс написал «Майю» – роман, действие которого происходит в той же Бекланской империи, но примерно десятилетием раньше. Итак, пятнадцатилетнюю Майю продают в рабство; из рыбацкой деревни она попадает в имперскую столицу, с ее величественными дворцами, неисчислимыми соблазнами и опасными, головоломными интригами…Впервые на русском!

Ричард Адамс

Классическая проза ХX века