An hour or two later-they had lost all count of time-they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done. | Час или два спустя они совсем утратили ощущение времени. Они остановились, уставшие, потерявшие всякую надежду, решительно не зная, что дальше делать, и сели на поваленный ствол перевести дух и хоть прикинуть, как же им быть. |
They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever. | У них все ныло и болело от усталости и ушибов. Они несколько раз проваливались в ямы и вымокли насквозь. Снегу нападало столько, что они едва брели через сугробы, с трудом переставляя свои маленькие лапки, а деревья росли все чаще и чаще и были уж совсем неотличимы одно от другого. |
There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out. | Казалось, этому лесу нет конца, и начала у него тоже нет, нет и никакой разницы в любом его месте, и что самое худшее - выхода из него тоже никакого нет. |
'We can't sit here very long,' said the Rat. | - Мы не можем тут долго рассиживаться, - сказал дядюшка Рэт. |
'We shall have to make another push for it, and do something or other. | - Надо нам еще раз попытаться выбраться или вообще что-нибудь предпринять. |
The cold is too awful for anything, and the snow will soon be too deep for us to wade through.' | С таким холодом не шутят, а снег скоро сделается глубокий-глубокий, настолько, что нам через него вброд не перейти. |
He peered about him and considered. | Он огляделся вокруг и сказал: |
'Look here,' he went on, 'this is what occurs to me. | - Послушай, вот что приходит мне в голову. |
There's a sort of dell down here in front of us, where the ground seems all hilly and humpy and hummocky. | Видишь, вон там, чуть пониже, лощина, там земля какая-то маленько горбатая, кочковатая какая-то, вроде изрытая. |
We'll make our way down into that, and try and find some sort of shelter, a cave or hole with a dry floor to it, out of the snow and the wind, and there we'll have a good rest before we try again, for we're both of us pretty dead beat. | Давай спустимся туда, попробуем поискать какое-нибудь убежище, какую-нибудь пещерку или норку с сухим полом, где можно укрыться от этого пронзительного ветра и снежной завирухи. Там мы хорошенечко отдохнем, а потом снова попробуем выбраться, а то мы с тобой оба до смерти устали. |
Besides, the snow may leave off, or something may turn up.' | Кроме того, снег может перестать или еще вдруг найдется какой-нибудь выход. |
So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. | Они снова поднялись и, с трудом пробираясь, пошли в сторону лощины в поисках пещерки или хоть подветренного уголка, который укрыл бы их от ветра и метели. |
They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal. | Они как раз осматривали тот кочковатый участок, о котором говорил дядюшка Рэт, когда Крот споткнулся и, взвизгнув, полетел на землю ничком. |
' O my leg!' he cried. | - Ой, лапа! |
'O my poor shin!' and he sat up on the snow and nursed his leg in both his front paws. | Ой, моя бедная лапа! И он уселся прямо на снег, обхватив заднюю лапу передними. |