'Do-you-mean-to-say,' cried the excited Rat, 'that this door-mat doesn't TELL you anything?' | - Ты... хочешь... сказать, - закричал дядюшка Рэт, волнуясь, - что этот коврик тебе ничего не говорит?! |
'Really, Rat,' said the Mole, quite pettishly, 'I think we'd had enough of this folly. | - На самом-то деле, Рэт, - отозвался Крот с раздражением, - хватит уж этих глупостей! |
Who ever heard of a door-mat TELLING anyone anything? | Ну скажи, кто и когда слышал, чтобы дверные коврики умели говорить? |
They simply don't do it. | Они не разговаривают. |
They are not that sort at all. | Они совсем не такие. |
Door-mats know their place.' | Они знают свое место. |
'Now look here, you-you thick-headed beast,' replied the Rat, really angry, 'this must stop. | - Да послушай ты, ты - толстолобый зверь! -ответил дядюшка Рэт, уже по-настоящему сердясь. - Кончай болтать. |
Not another word, but scrape-scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it's our last chance!' | Молчи и копай. Копай, рой, скреби и ищи. Особенно там, где пригорочки, если ты хочешь спать эту ночь на сухом и в тепле, потому что это наша самая последняя возможность! |
The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed. | И дядюшка Рэт с жаром набросился на соседний сугроб, ощупывая все вокруг своей дубинкой и яростно раскапывая снег. Крот тоже озабоченно копал, больше для того, чтобы не огорчать друга, чем с какой-либо другой целью, потому что, как он считал, его друг просто понемножечку сходил с ума. |
Some ten minutes' hard work, and the point of the Rat's cudgel struck something that sounded hollow. | Минут десять усердной работы, и дубинка наткнулась на что-то, что отозвалось пустотой. |
He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him. | Рэт копал до тех пор, пока не сумел просунуть лапу и пощупать, потом попросил Крота, чтобы он подошел помочь ему. |
Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole. | Оба зверя стали изо всех сил копать и копали до тех пор, пока даже Кроту не стало ясно, зачем они это делали. |
In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green. | В том, что казалось на первый взгляд сугробом, обнаружилась крепкого вида дверь, выкрашенная в темно-зеленый цвет. |
An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight MR. BADGER. | Сбоку висела железная петля звонка, а чуть ниже была укреплена небольшая медная табличка, на которой была красивыми, аккуратными буквами выгравирована надпись, которую они прочли при свете луны: МИСТЕР БАРСУК |
The Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight. | Крот повалился в снег от удивления и восторга. |
' Rat!' he cried in penitence, 'you're a wonder! | - Рэтти! - закричал он в раскаянии. - Ты чудо! |
A real wonder, that's what you are. | Настоящее чудо, вот кто ты! |
I see it all now! | Теперь я все понял! |