He himself was feeling quite wakeful and even lively, though he didn't know why. | Он-то чувствовал себя вполне бодрым и даже оживленным, сам не зная почему. |
The reason was, of course, that he being naturally an underground animal by birth and breeding, the situation of Badger's house exactly suited him and made him feel at home; while the Rat, who slept every night in a bedroom the windows of which opened on a breezy river, naturally felt the atmosphere still and oppressive. | А причина была, несомненно, в том, что он был и по рождению, и по воспитанию подземный житель, и дом Барсука был такой же, как и его собственный, вот почему он себя тут так хорошо чувствовал. А дядюшка Рэт, чьи окна выходили на прохладную, дышащую ветерком реку, естественно, находил, что воздух тут тяжел и душен. |
'Well, it's time we were all in bed,' said the Badger, getting up and fetching flat candlesticks. | - Ну, пора нам всем ложиться, - сказал Барсук, вставая и доставая для них плоские подсвечники. |
'Come along, you two, and I'll show you your quarters. | - Пошли со мной, я покажу вам ваши апартаменты. |
And take your time tomorrow morning-breakfast at any hour you please!' | И не спешите утром вставать, завтрак в любое время, когда пожелаете. |
He conducted the two animals to a long room that seemed half bedchamber and half loft. | И он повел своих гостей в комнату, которая служила наполовину спальней, а наполовину -кладовой. |
The Badger's winter stores, which indeed were visible everywhere, took up half the room-piles of apples, turnips, and potatoes, baskets full of nuts, and jars of honey; but the two little white beds on the remainder of the floor looked soft and inviting, and the linen on them, though coarse, was clean and smelt beautifully of lavender; and the Mole and the Water Rat, shaking off their garments in some thirty seconds, tumbled in between the sheets in great joy and contentment. | Большую часть занимали зимние запасы Барсука, груды яблок, репы и картошки, корзины, полные орехов, и кувшин с медом. Но две небольшие, чисто застланные кровати, стоявшие на незаставленной части пола, так и манили к себе, а белье было хоть и грубоватой ткани, но приятно пахло лавандой, так что дядюшка Рэт и Крот, в тридцать секунд стряхнув с себя всю одежду, нырнули в чистые простыни с великой радостью и удовлетворением. |
In accordance with the kindly Badger's injunctions, the two tired animals came down to breakfast very late next morning, and found a bright fire burning in the kitchen, and two young hedgehogs sitting on a bench at the table, eating oatmeal porridge out of wooden bowls. | В точном соответствии с предписанием доброго хозяина оба усталых путника на следующее утро спустились к завтраку очень поздно и обнаружили яркий огонь, пылающий в камине, и двух юных ежиков, сидевших на лавке за столом, евших овсяную кашу из деревянных мисок. |
The hedgehogs dropped their spoons, rose to their feet, and ducked their heads respectfully as the two entered. | Ежики положили ложки, вскочили и вежливо поклонились вошедшим. |
'There, sit down, sit down,' said the Rat pleasantly, 'and go on with your porridge. | - Сидите, сидите, - сказал им дядюшка Рэт приветливо, - доедайте. |
Where have you youngsters come from? | Вы, юноши, откуда взялись? |
Lost your way in the snow, I suppose?' | Наверное, заблудились в снегу, а? |
'Yes, please, sir,' said the elder of the two hedgehogs respectfully. | - Да, сэр, - почтительно отозвался старший из ежиков. |