'Get off!' spluttered the Rat, with his mouth full. | - Ну, хватит, хватит, - пробормотал дядюшка Рэт, прожевывая ветчину. |
'Thought I should find you here all right,' said the Otter cheerfully. | - Я так и знал, что вы здесь, - бодро заметил дядюшка Выдра. |
'They were all in a great state of alarm along River Bank when I arrived this morning. | - Там, на берегу реки, все в панике: |
Rat never been home all night-nor Mole either-something dreadful must have happened, they said; and the snow had covered up all your tracks, of course. | "Рэт не ночевал дома, и Крота тоже нигде нет, что-нибудь, наверное, ужасное случилось" - и следы ваши, конечно, занесло снегом. |
But I knew that when people were in any fix they mostly went to Badger, or else Badger got to know of it somehow, so I came straight off here, through the Wild Wood and the snow! | Но я так и знал. Когда кто попадет в затруднение, тот отправляется к Барсуку или Барсук сам как-то об этом узнает, и я пошел прямо сюда, в Дремучий Лес, ио снегу. |
My! it was fine, coming through the snow as the red sun was rising and showing against the black tree-trunks! | Ух как там сегодня красиво! Солнце встало красное-красное, окрасило розовым снег сквозь черные стволы деревьев. |
As you went along in the stillness, every now and then masses of snow slid off the branches suddenly with a flop! making you jump and run for cover. | И такая тишина! А время от времени целая шапка снега - шлеп! - срывается с ветки, и ты отскакиваешь и ищешь, где бы укрыться. |
Snow-castles and snow-caverns had sprung up out of nowhere in the night-and snow bridges, terraces, ramparts-I could have stayed and played with them for hours. | За ночь прямо ниоткуда воздвиглись снежные дворцы, и снежные пещеры, и снежные мосты, и террасы, и крепостные валы. Играть бы и играть во все это часами. |
Here and there great branches had been torn away by the sheer weight of the snow, and robins perched and hopped on them in their perky conceited way, just as if they had done it themselves. | Там кое-где валяются огромные ветки - они рухнули под тяжестью снега, а малиновки по ним скачут с таким важным видом, точно это они все сделали. |
A ragged string of wild geese passed overhead, high on the grey sky, and a few rooks whirled over the trees, inspected, and flapped off homewards with a disgusted expression; but I met no sensible being to ask the news of. | Пока я шел, гусиный клин пролетел у меня над головой высоко в небе, потом парочка-троечка грачей покружилась над деревьями. Поглядели, полетали и отправились по домам с брезгливым выражением. Ни одного здравого существа не встретилось, чтобы порасспросить о вас. |
About halfway across I came on a rabbit sitting on a stump, cleaning his silly face with his paws. | На полпути я встретил кролика - он сидел на пеньке и начищал свою глупую мордочку передними лапами. |
He was a pretty scared animal when I crept up behind him and placed a heavy forepaw on his shoulder. | Ох и испугался же он, когда я подкрался к нему сзади и положил лапу на плечо. |
I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all. | Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку. |
At last I managed to extract from him that Mole had been seen in the Wild Wood last night by one of them. | В конце концов мне удалось вытянуть из него, что какой-то кролик видел в Дремучем Лесу Крота вчера вечером. |
It was the talk of the burrows, he said, how Mole, Mr. Rat's particular friend, was in a bad fix; how he had lost his way, and | В кроличьих норах вчера только и разговору было, как Крот, задушевный друг нашего Рэтти, попал в переплет и заблудился. |